WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет IV Заочная олимпиада-2009 Филологический факультет Литература 11 класс 1. Как ...»

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

IV Заочная олимпиада-2009

Филологический факультет

Литература

11 класс

1. Как известно, литературная реминисценция – это содержащееся в тексте явное

или «спрятанное» напоминание о других известных текстах, отсылка к ним. Самый

распространённый вид литературной реминисценции – цитата (точная или неточная, намеренная или

ненамеренная).

Прочитайте следующий стихотворный отрывок и найдите имеющиеся в нём точные и неточные (неявные) цитаты из других известных вам литературных текстов.

Играют волны, свищет ветр, И пресной кажется уже А гордый парус бури просит. своя постылая свобода.

И благолепия примет И алчут верности сердца, Наш дух бродяжий не выносит. И углем жечь стремится слово Но голос Вечности в душе И гонит грешного певца Звучит всё строже год от года. К подножью алтаря святого.

Выпишите из приведённого отрывка те выражения и фразы, которые являются явными или неявными цитатами, и обоснуйте (по возможности) своё решение соответствующими «параллельными» выписками из цитируемых текстов. Перечислите (если можете) источники цитирования, а также те тексты, с которыми, по вашему мнению, данный фрагмент так или иначе «перекликается» (во втором случае укажите кратко, в чём состоит созвучие или сходство).

2. Литературная реминисценция (цитата, «перекличка») оказывается зачастую точкой пересечения традиции и новаторства в художественном произведении.



Попробуйте с этой точки зрения взглянуть на два фрагмента из стихотворений Владислава Ходасевича.

Прочитайте их внимательно и затем ответьте на вопросы.

Фрагмент 1. И нет штукатурного неба

И солнца в шестнадцать свечей:

(…) Бессвязные, страстные речи! На гладкие чёрные скалы Нельзя в них понять ничего, Стопы опирает – Орфей.

Но звуки правдивее смысла, И слово сильнее всего.

И музыка, музыка, музыка Вплетается в пенье моё, И узкое, узкое, узкое Фрагмент 2.

Пронзает меня лезвие.

(…) Теперь иные дни настали.

Я сам над собой вырастаю, Лежат морщины возле губ.

Над мёртвым встаю бытием, Мои минуты вздорожали.

Стопами в подземное пламя, Я стал суров, умён и скуп.

В текучие звёзды челом.

Я много вижу, много знаю

–  –  –

1) Найдите в данных фрагментах тематическое сходство. В чём оно состоит?

2) Что в наибольшей степени отличает эти фрагменты друг от друга? За счёт чего возникает, какими средствами достигается это различие?

3) Какие произведения русских поэтов 19 века напоминают вам эти тексты? С какими известными вам стихотворениями они перекликаются (сюжетно, тематически, образно и т. д.)? В чём заключаются эти «переклички»? (Укажите, если можете, конкретные текстуальные реминисценции.)

4) Что заимствует Вл.Ходасевич у своих предшественников? Как вы думаете, почему и зачем он это делает?

5) Как он переосмысливает и видоизменяет «чужое» (позаимствованное)? Что нового добавляет автор приведённых фрагментов к традиционным трактовкам затронутых тем?

6) С какими ещё произведениями искусства (не только литературы) и фактами мировой культуры ассоциируются у вас данные тексты?

3. В одном из поэтических текстов 1-й половины ХХ века есть такие строки:

Я улыбаться перестала.

Холодный ветер губы студит.

Одной надеждой меньше стало – Одною песней больше будет.





1) Кто автор этого стихотворения? (Если не знаете, то попробуйте догадаться и обосновать свою догадку.)

2) Какие литературные приёмы использованы в данном четверостишии?

3) Истолкуйте смысл двух последних строк. О какой особенности творческого самосознания идёт речь в процитированных стихах?

4. Одному из выдающихся русских писателей ХХ века принадлежит следующее изречение:

Книга – это кубический кусок горячей, дымящейся совести.

1) Кто автор этого изречения?

2) Истолкуйте смысл данного высказывания, переведя его с языка образов на язык понятий.

5. Прочитайте подстрочный перевод и два поэтических перевода известного стихотворения Р.М. Рильке «За чтением». Ответьте на вопросы.

1) Попробуйте сформулировать основную мысль стихотворения Р.М. Рильке.

2) Какой из двух поэтических переводов точнее соответствует оригиналу? Как вы думаете, что побудило переводчиков слегка отклониться от оригинала?

3) Какой из переводов вам больше нравится и почему?

4) Что, по-вашему, каждый из переводчиков привнёс в текст от себя? В чём, на ваш взгляд, заключаются индивидуальные особенности каждого из представленных переводов? Какие стилистические различия вы могли бы отметить в первую очередь? Укажите слова, выражения, обороты (и др. речевые особенности), наиболее ярко определяющие неповторимое своеобразие одного и другого перевода.

5) Как вы думаете, привели ли стилистические различия к смысловым различиям в двух переводческих версиях (т.е. можно ли сказать, что изменения формы повлекли за собой изменения содержания)? Если да, то какие особые смысловые оттенки привносит каждый из переводов?

6) Какие свойства оригинала сумели сохраниться в обеих приведённых версиях?

Подстрочный перевод:

Я читал уже долго. С полудня, / когда дождь в упоении хлестал по окнам. / Из-за ветра я больше ничего не слышал, / моя книга была тяжела. / Я рассматривал листы как гримасы, / в глазах потемнело от задумчивости. / За чтеньем замерло время, - / когда я увидел, что на страницах, / вместо страшной путаницы слов, / всюду стоит: вечер, вечер… // Я ещё не осмотрелся, когда стали рваться / длинные строки, и слова покатились / из нитей прочь, куда хотели… / Я понял: над переполненным / блеском садом, в распростёртом широко небе / стояло солнце, которое ещё раз должно было возвратиться. // И теперь всё выглядит как летней ночью: // рассеялись разбросанные группами люди, / темнея на длинной дороге. Толпа идущих людей / распростёрлась далеко и кажется значительно больше, / хотя слышна лишь небольшая её часть. / И если я подниму теперь взор от книги, / то увижу, что ничего чуждого нет вокруг, / всё кажется значительным. / Всё, что там снаружи, и то, что в моём воображении, - / теперь не имело границ. / Благодаря всему тому, что я соткал своим воображением, / теперь, когда мой взгляд направлен на вещи / в их значительности и простоте, - / выросла земля (вышла из границ). / Она, кажется, охватила всё небо: / первую звезду – как и последний дом.

Поэтический перевод Б. Пастернака:

ЗА КНИГОЙ Поэтический перевод Альберта Карельского:



Похожие работы:

«Ю. А. Хамицаева Наследственное право Краткий курс лекций Москва Юрайт 2011 УДК 34 ББК 67.404.5 Х18 Автор: Хамицаева Юлия Александровна — преподаватель кафедры гражданско-правовых дисциплин Поволжского юридического института Российской правовой академии. Хамицаева, Ю. А. Наследственно...»

«Гриценко Денис Викторович Правовой статус прокурора в производстве по делам об административных правонарушениях Специальность 12.00.14 – Административное право; административный процесс Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: доктор юридических наук, профессор Ю.Н. Старилов Воронеж –...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ" "УТВЕРЖДАЮ" Первый проректор, проректор по учебной...»

«В. И. Шкатулла Образовательное право Учебник для вузов Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРА • М) Москва, 2001 ББК 67.404 Ш66 И(Ь|атулла В. ИОбразовательное право: Учебник для вуIH66 Зйв. — М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРА • М), 2001. — 688 с. ISBN 5-89123-564-1 (НОРМА) ISBN 5-1...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ" "УТВЕРЖДАЮ" Первый проректор, проректор по учебной работе "_" 2012 года УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ "Дипломатическое и консульское право" Специальность...»

«Никифоров Алексей Юрьевич БЕЗДОКУМЕНТАРНЫЕ ЦЕННЫЕ БУМАГИ КАК ОБЪЕКТЫ ГРАЖДАНСКИХ ПРАВООТНОШЕНИЙ Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Томск –...»

«Владислав Васильевич Волгин Логистика хранения товаров: Практическое пособие Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=4916489 Логистика хранения товаров: Практ...»

«10 Matters of Russian and International Law. 2`2016 Publishing House ANALITIKA RODIS ( analitikarodis@yandex.ru ) http://publishing-vak.ru/ УДК 343 Земля как объект уголовно-правовой охраны: проблемы квалификации в теории и практике Баглай Юлия Владимировна Кандидат юридических наук, доцент, кафедра уголовного права,...»

«Александр Васильевич Суворов Э. Л. Сирота Военная наука – наука побеждать (сборник) Серия "Великие идеи" Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=8951482 Военная наука – наука побеждать : Э...»

«ВВЕДЕНИЕ Введение ВВЕДЕНИЕ Семейное право представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих семейные отношения. Существуют различные точки зрения на юридическую природу семейного права, в частности при рассмотрении вопроса о том, является ли семейное прав...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.