WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«СТАРИННЫЕ ГОРОДА ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ Главный редактор серии альманахов - М. А. Б Е З Н И Н Главная редколлегия серии альманахов: С. Ю. Баранов, Н. Л. Болотова, М. А. ...»

СТАРИННЫЕ ГОРОДА

ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ

Главный редактор серии альманахов - М. А. Б Е З Н И Н

Главная редколлегия серии альманахов:

С. Ю. Баранов, Н. Л. Болотова, М. А. Вавилова,

Н. И. Голикова, Т. М. Димони, Е. Р. Дружинин,

С. Г. Карпов, Ф. Я. Коновалов (зам. гл. редактора),

В. А. Саблин, Е. А. Скупинова,

Г. В. Судаков, А. Ф. Чуянов

Администрация Вытегорского муниципального района Вологодской области Вытегорский краеведческий музей ГОУ ВПО «Вологодский государственный педагогический университет»

Книга посвящена 65-летию Победы в Великой Отечественной войне ВЫТЕГРА

КРАЕВЕДЧЕСКИЙ А Л Ь М А Н А Х

Выпуск 4 ВОЛОГДА Б Б К 63.3 ( 2 Р о с - 4 Вол) В 93 Главный редактор альманаха «Вытегра» — Е. А. Скупинова

Редколлегия альманаха « Вытегра»:

М. А. Вавилова, Н. И. Голикова, Ф. Я. Коновалов, Т. П. Макарова, Е. Н. Соколова (зам. гл. ред.) В 93 Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 4. — Вологда, ВГПУ, из­ дательство, 2010. - 400 с. ISBN 978-5-87822-387-4 - Вып. 4;

ISBN 5-87822-083-3 - Вып. 1; ISBN 5-89791-025-1 - Вып. 2;

ISBN 978-87822-304-1 — Вып. 3. Серия «Старинные города Вологод­ ской области» (гл. редактор серии — профессор М. А. Безнин) Б Б К 63.3 ( 2 Р о с - 4 Вол) Четвертый выпуск альманаха «Вытегра», посвященный 65-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне, рассказывает о природе, истории и культуре края, а также о людях, чьими усилиями в разное время формировалось особое жизненное пространство, называемое сегодня Вытегорским краем.



Книга может быть полезна любителям старины, студен­ там и школьникам, вызовет интерес туристов и всех вытегор, любящих свою землю.

ISBN 978-5-87822-387-4 - Вып. 4 ISBN 978-87822-304-1 - Вып. 3 ISBN 5-89791-025-1 - Вып. 2 ISBN 5-87822-083-3- Вып. 1 © ВГПУ, издательство, 2010 г.

А. И. Соболев

ЛЕКСИКА ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКОГО

ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНДОМСКИХ ГОВОРАХ

В составе русских говоров Обонежья — территорий, входивших ранее в состав Никольского Андомского погоста Обонежской пя­ тины (север Вытегорского района Вологодской области и юг П у ­ дожского района Республики Карелия) — бытует значительное число слов прибалтийско-финского (главным образом, вепсского и карельского) происхождения. Вообще, по данным современного ис­ следователя говоров Обонежья С. А. Мызникова, лексический пласт прибалтийско-финского происхождения в русских говорах Обоне­ жья и прилегающих районов насчитывает более одной тысячи слов. 1 Именно на говоры Обонежья приходится наибольший удельный вес неисконной лексики среди остальных русских говоров СевероЗапада.

С. А. Мызников также полагает, что «по-видимому, в русских говорах Обонежья слова прибалтийско-финского происхождения представляют субстрат, то есть основной их корпус вошел в говоры в результате перехода носителей прибалтийско-финских языков на русскую речь». Кроме документальных доказательств смены языка, в некоторых районах Обонежья о субстрате, по данным С. А.

М ы з ­ никова, говорят:

«1. Наличие большого числа ономатопоэтических экспрессивных глаголов с большим числом синонимов, что является лексической из­ быточностью, свидетельствующей о субстрате». ( С р., например, андомские глаголы арандать, борандать, бузяндать — «ворчать»).





« 2. Существует мнение, что наличие неисконных наименований частей тела также свидетельствует о субстрате: кобры руки', игенет 'десна', легушка 'подбородок', хойка 'талия', ландых 'бедро', шимаки 'волосы'». ( С р. андомское кабры — «руки», шимы — «рас­ трепанные волосы»).

Согласно данным А. С. Герд, приводимым С. А. Мызниковым, «русские в Заонежье, Пудожье, Вытегре — представляют резуль­ тат скрещивания двух этнолингвистических групп: восточнославян­ ской (новгородской) и прибалтийско-финской (вепсской), постепен­ но перешедших в течение веков на русскую речь». В подтвержде­ ние относительно недавнего обрусения значительной части вепсского населения южного Обонежья И. И. Муллонен приводит, в том чис­ ле, слова И. Э. Рут, о том, что жители Вытегорского района «хоро­ шо ощущают наличие вепсского по происхождению пласта лексики в своем говоре и постоянно подчеркивают это в беседах. Данный факт — явное свидетельство "неостывшего контакта народов"». 7 О том, что жители Вытегорского района ощущают пласт неисконной лексики в местном русском говоре свидетельству­ ет также уроженец Андомы-горы Ф. Паршуков, который в сво­ ем рукописном очерке «Испытание», вспоминая работу в народном суде в 1920-е годы, писал, что «слова из местного говора неграмот­ ных или малограмотных людей — потомков древнейших племен: веси, чуди, карел, финн, новгородцев, уральцев — эта смесь говора, исто­ рически сложившегося из разных языков племен, была понятна ауди­ тории...».

Кроме того, подтверждается это и нашими полевыми данными — например, в 2002 году двое жителей деревни Макачёво на вопрос а в ­ тора настоящей статьи о наличии карельских слов в местном говоре сообщили, что такие слова имеются и назвали для примера следую­ щие слова: койбы — «ноги» и веньгать — «плакать», указав, что их в своей речи используют переселенцы из деревни Ухтозеро. Остается отметить, что слова эти действительно имеют прибалтийско-финское происхождение.

Лексика прибалтийско-финского происхождения в материа­ лах Г. Студитова, Н. Шайжина, Г. И. Куликовского, Ф. Паршукова. Часть лексического материала андомских говоров, имею­ щего прибалтийско-финское происхождение, была самостоятель­ но выявлена нами при анализе словарей и материалов, собранных в X I X - X X веках Г. Студитовым (1854), Н. Шайжиным (1903), Г. И. Куликовским (1898), Ф. Паршуковым (1983), а затем этимо­ логизирована с использованием работ С. А. Мызникова, М. Ф а с мера, словарей вепсского, карельского, финского языков.

Пожалуй, одним из первых диалектную лексику говоров юга П у ­ дожского уезда Олонецкой губернии, куда входили также гакукские говоры (часть говоров исторического Никольского Андомского по­ госта), зафиксировал священник Студитов в заполненной им анке­ те Русского географического общества. Собранный Г. Студитовым «Словарь русских слов с показанием местного наречия» (1854) был проанализирован нами на наличие слов, имеющих прибалтийскофинское происхождение и в нем выявлено более 10 таких слов (прил. 1).

Изучение говоров Нигижемской волости (куда входила и Гакукс а ) было продолжено в начале X X века Н. Шайжиным (1903). По нашим данным, из собранных им слов более 20 имеют прибалтийскофинское происхождение (прил. 2).

Говоры деревень Никольского Андомского погоста, в X I X — на­ чале X X века входивших в Вытегорский уезд Олонецкой губернии, были отражены Г. И. Куликовским в «Словаре областного олонецко­ го наречия в его бытовом и этнографическом применении» (1898). 15 Среди упоминаемых в словаре в качестве места сбора материала местностей Олонецкой губернии упомянуты интересующие нас на­ селенные пункты Вытегорского уезда: деревни Айнозеро и Андо­ ма Макачёвской волости, Тудозеро Макачёвской волости, Макачёвская волость ( « М а к а ч ё в о » ), Никулинская волость («Никулино»).

И з словаря Г. И. Куликовского нами была выбрана лексика, распро­ страненная на данной территории и имеющая прибалтийско-финское происхождение. Таких слов оказалось более 20 (прил. 3).

Более 60 слов, имеющих прибалтийско-финское происхождение, нами выявлено в рукописи Ф. Паршукова «Живая речь андомогоров» (1983), отражающей особенности говора жителей Андомыгоры — нескольких деревень, располагающихся на берегу Онежско­ го озера к югу от устья реки Андомы.

Лексический материал, собранный на территории Андом­ ского погоста и этимологизированный С. А. Мызниковым и К. К. Логиновым. К. К. Логинов в своей статье «"Вепсский след" в традиционной культуре русских юго-восточного Прионежья»

(2000) указывает более 30 слов из говоров бывшего Андомско­ го района, имеющих прибалтийско-финское (вепсское и карельское) происхождение.

И з них с указанием этимологии упоминаются следующие: гарма — «молодые проростки полевого хвоща», кабу — «колышек в насторожке охотничьей ловушки», кагачи — «связки из ветвей на сто­ гах сена», кабуша — «поминальное блюдо», калужины — «под­ водные коряги», кандужка — «островок среди болота; верхняя ветка в насторожке охотничьей ловушки», карбовина — «густой тем­ ный ельник», кенда — «песчаная дюна с сосняком на берегу Онеж­ ского озера», кибрушка — «берестяной поплавок на сети», кубас — «буек над поставленной в озере снастью», кукша — «орган пище­ варения со многими отростками у налима или щуки», лаксы — «ма­ ленькие болотины», ластега — «лучина в рыбацкой плетеной заго­ родке», легдан, легдач — «нить, веревочка в насторожке охотничьей ловушки», луда — «подводная мель», макса — «рыбья печень», нодья — «охотничий костер, горящий всю ночь», пистега — «манок из пера на рябчика», пестух — «молодые проростки папоротника ор­ ляка», румега — «полова от обмолота зерновых», салага — «мелкая рыбешка или уклейка», салъма — «пролив», торбать — «плюхать по воде, загоняя рыбу в сети», торпица — «речная форель», торушка — «берестяной поплавок на сети», тукач — «связка соломы», тюрзи — «один из видов овсяных блинов», шорпы (в словосоче­ таниях — двушорпачная рогатина на медведя, трехшорпачный крю­ чок), соромины — «подпорки с развилками на конце для стогов сена», кокша — «топор для долбления лодок из осины; деревянный молот или дубинка для разбивания комьев земли на поле; мотыга для рыхления земли или окучивания». Без указания конкретных словисточников заимствования отмечены: выргасы — «парни в возрас­ те ухажеров», каян — «лосось с отростком на нижней губе, весом от 8 до 16 килограммов и более», кердяжный — «сук в манке на боро­ вую дичь», малтать — «уметь», пайгажи — «дети», ремак — «нит­ ка для привязывания груза к сети, неводу». Без указания значения отмечены слова арандать, бурандатъ, корзатъ, шабрать, шавердать.

С. А. Мызников в своей работе «Русские говоры Обонежья:

ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийскофинского происхождения» (2003) упоминает более 50 слов (прил. 5), имеющих прибалтийско-финское происхождение в андомских (в том числе гакукских) говорах. По интересующей нас территории местами сбора материала, судя по пометам, являются центральные андомские (Андома, Гуляево), андомогорские (Гневашевская, Ольково), саминские (Самино, Титово), макачёвские ( М а качёво) и тудозерские (Тудозеро, Щекино, Устье) населенные пункты Вытегорского района Вологодской области и деревня Гакукса Пудожского района Республики Карелия.

По данным С. А. Мызникова, большинство указанных слов — «чисто вепсского происхождения вместе с людиковскими и ливвиковскими диалектами» (букля, кара, кенда, раека, рядега и проч.).

Небольшую часть составляют слова собственно карельского проис­ хождения (сельга, ропас, коппала и проч.). Отметим, что зафикси­ рованные в Гакуксе слова — гайрус, габук, кагачи, коппала, кук­ лы, пинда, сибандать, петушки («плоды шиповника»), по нашим полевым данным, распространены и на севере Вытегорского района.

О петушках отметим, что согласно мнению С. А. Мызникова, дан­ ное название плодов шиповника является отражением семантической системы вепсского языка — вепс, kukoinkarang, kukinkarang — «ши­ повник», при вепс, kukoi — «петух».

Полевые данные автора статьи. Автором настоящей статьи в 2008 году на территории Андомской сельской администрации В ы ­ тегорского района Вологодской области производился сбор лексиче­ ского материала, имеющего прибалтийско-финское происхождение.

Многие из приводимых ниже слов знакомы автору статьи с 1980— 1990-х годов, некоторые из слов были записаны в 2002 году на тер­ ритории Макачёвской сельской администрации (деревня Макачёво).

В настоящей статье использована часть данных, записанных в 2008 году у уроженцев ныне не существующих населенных пунктов — де­ ревень Подбережье и Горняя Слободского сельского совета, деревни Ильинцы Куржекского сельского совета, деревни Чекша-речка З а мошского сельского совета, деревни Мосягино Андоморецкого сель­ ского совета, деревень Мурда и Ухтозеро Сойдинского сельского со­ вета, позднее переехавших в Андомский или Макачёвский сельские советы, а также у уроженцев Андомского сельского совета (деревни Митрово и Сорочье Поле). При сборе материала в качестве вопрос­ ника использовался «Словник-вопросник по изучению заимство­ ванных карельских, вепсских, финских и областных слов в говорах К Ф С С Р » В. И. Алатырева.

Точная привязка слов к населенным пунктам в настоящее вре­ мя не представляется возможной по причине длительного (с 1950— 1960-х годов) проживания информантов за пределами своих родных деревень и смешения говоров. Однако, несомненно, что большинство из приводимых нами слов известны жителям сел Андомы, Самина, Макачёво, Замошья, а также бытовали в ныне не существующих населенных пунктах — Слободе, Ильинцах, Цимино, Мальяне и Чекше.

Собранный материал (более 90 слов) был этимологизирован с использованием работ С. А. Мызникова, М. Ф а с м е р а, слова­ рей вепсского, карельского, финского я з ы к о в. Материал позволя­ ет значительно расширить число слов прибалтийско-финского про­ исхождения, распространенных в андомских говорах. Часть из слов ранее не отмечалась в известных нам словарях диалектной лексики по указанной территории. В алфавитном порядке в приложении 6 приводится часть собранных нами слов, в большинстве случаев не отмеченных для данной территории в работах К. К. Логинова и С. А. Мызникова.

О двойных заимствованиях и неоднозначных этимологиях. Отметим также, что в андомских говорах многочисленны глаго­ лы с имеющими прибалтийско-финское происхождение суффиксами

-анда- / -айда-, -шт-. Согласно данным 3. М. Дубровиной и А. С. Герд, приводимым в статье Е. А. Пюльзю, «проникнув в рус­ ские говоры Карелии непосредственно из вепсского и карельско­ го языков, глаголы на -айда-ть (-анда-тъ) с их вариантами стали излюбленной и универсальной моделью для заимствования вообще звукоподражательных и изобразительных глаголов, а также для об­ разования подобных глаголов от исконно русских основ». Некото­ рые глаголы являются «результатом контаминации или двойного заимствования». К таким глаголам А. С. Герд и 3. М. Дубровина от­ носили глаголы лобандать, нюгайдать, бурайдать. 25 К глаголам двойного заимствования в андомских говорах мож­ но отнести следующие: бузяндать (русск. бузить вепс, buzeita — « ж у ж ж а т ь » русск. андомск. бузяндать — «ворчать, говорить не­ внятно»), куняндать (русск. диал. гунуть — «несмело сказать, из­ дать невнятный з в у к », гунить — «говорить, рассказывать, толковать;

болтать» вепс, hun'aita — «напевать под нос, гнусавить» русск.

андом. кэняндать — «невнятно говорить»). Часть глаголов, образо­ ванных от русских основ с помощью прибалтийско-финских суффик­ сов не имеют современных прибалтийско-финских соответствий: галяндать — [ « с м е я т ь с я » ]. Вам, девкам, только галяндать, хохо­ тать (из русск. галиться — смеяться ), разгаляндаться — «рас­ хохотаться, рассмеяться», халяндать — «смеяться, хохотать»

(из русск. олонецк. галить — «смеяться, шутить, издеваться, про­ к а з и т ь » ) ; блёяндать — «невнятно говорить» (из русск. блеять);

кумыштать — «думать, соображать» (из русск. кумекать, русск.

диал. куметь).

Вероятно, двойным заимствованием является также яги-баба — «надоедливый человек, зануда; прозвище старух». Как яги-баба самый настоящий! (русск. баба-яга вепс, gagi-bab(a) — «бабаяга» русск. андомск. яги-баба).

В нижнем течении рек Андомы, Самины и Куржексы нами з а ­ фиксирован географический термин обой (абой) — «небольшой залив на реке; водоем меньше озера, большая лужа» (андомск., саминск., слободск., куржекск.), получивший широкое распростране­ ние в топонимии — Ульяшевский обой, Пнёвские обои, Вашуковский обой (на р. Самине), Митровский обой, Пусторской обой, Кувшиновский обой, Маринский обой (на р. А н д о м е ). Данный термин может иметь как прибалтийско-финское происхождение: из вепс, abai — «заводь», при ливв. abai — «тоня, место рыбной ловли з а ­ кидным неводом», люд. abai, кар. abaja, apaja — «тоня (участок во­ доема для ловли рыбы неводом); место завода невода», фин. apaja — «тоня», а так ж е «открытое ровное место; равнина; большой ручей;

водоотводная канава». Тем не менее, не исключено, что данный тер­ мин имеет русское происхождение (ср. русск. яросл. обой — «все, что откололось, отбилось» ), поскольку часть обоев представляет собой озера-старицы.

Таким образом, в русских андомских говорах имеется более 200 слов, имеющих прибалтийско-финское (главным образом, вепс­ ское и карельское происхождение). Полученные данные свидетель­ ствуют о контактировании на территории Андомского погоста групп славянского и прибалтийско-финского населения и о достаточно позднем обрусении последнего.

Слова нигижемского (в т. ч. гакукского) говора, имеющие прибалтийско-финское происхождение [выборка из: Студитов Г. Этнографические описания, объемлющие местность Пудожского уезда, Нигижемско-Георгиевского, Пречи­ стенского и Гакугского погостов, 1854 г. ] 37 Амиштался — «едва очувствовался от ушиба», см. амештаться, 38 прил. 6.

Вйрзутать — « с м е я т ь с я » (возможно, из вепс, virzotada — «ска­

–  –  –

Куфар — «рыба налим», см. кужар, прил. 5.

Лабайдать — «говорить быстро», см. лабандать, прил. 6.

Ламбы— «сани большие» (фин. lampus — «перекладина на дне « 444 саней»

Мучердать — «мучать», см. мучердать, прил. 6.

Немалтаю — «не понимаю», см. малтать, прил. 6.

Растундать — «размыслить» (кар., ливв., люд. tundie, кар., ливв. tundia — «узнавать», при вепс, tundistada, фин. tuntea — «узна­ вать»).

Сйчега — «мелкий д о ж д ь » (кар., ливв., люд. tsite — «мелкий дождь» ').

–  –  –

Чанжать — «говорить ненужное» (вепс, can'zta, can'zotada51 — «бурчать (ворчать)», при ливв. cand'zata — «болтать чепуху, молоть в з д о р » ).

Ятковать — «говорить», см. ятковать, прил. 6.

Слова нигижемского (в т. ч. гакукского) говора, имеющие прибалтийско-финское происхождение

–  –  –

Б брадать — «ворчать, ж у ж ж а т ь », см. борандать, прил. 6.

Двушарпацьной — «с двумя концами». Трехшарпацьны вилы.

См. шорпачный, прил. 6.

Кава — «кол, вколоченный в дно озера или реки» (вепс, kavi, люд. kuavi, kuav, ливв. kuavi, kaavi — « к о л » ).

Капки — «ноги, лапы», см. капки, прил. 5.

Кацяга — «название одной лесной птицы», см. кагача, прил. 5.

Кулига — «плохо расчищенное место на пожне», см. (за)кулйга, прил.5.

Куккора — «копилка, мешок с деньгами» (вепс, kukkor, люд.

kukkar, ливв., кар. kukkaro — «кошелек для денег», при фин. kukkaro — то ж е ).

Ловканица — «репная или брюквенная похлебка» (люд. lohkoi — «кушанье из репы», ливв. lohko — «густая каша из ржаной муки с ре­ пой или брюквой», вепс, lohkii, lohkoikas — «репник (каша из ржаной муки с р е п о й ) » ).

Лёгдать — «пускать лошадь для кормежки в поле на привязи», см. налёгдать, прил. 6.

Мяжайдать — «гноиться, болеть». Вероятно, связано с мяжандать, прил. 6.

Нйдега — «сарга», см. инега, прил. 5.

Пекаць — «желудок животных», см. пекач, прил. 6.

Пакулька — «нарост на березе» (кар. pakkuli — «чага», ливв.

pakkuli — «образовавшийся из сока березы древесный трут, губка», люд. pakul — «нарост на березе, мягкое грибковое образование на стволе б е р е з ы » ).

Рёгадать — «реветь, рычать (о медведе, например)», см. рёгандать, прил. 6.

Ружёга — «изгородь не из жердей, а просто из сваленных и не окарзанных деревьев» (ливв. ruzeikko, ruzeikko — «кустарник, валеж­ ник» ).

Турба — «нижняя часть лица, морда животных» (кар. turpa — «морда, р ы л о » ).

Шайма, шаймовина — «яма в пожне, вырытая для мочения льна», см. шайма, прил. 5.

Шолега — «улегающееся волнение» — образовано от шоляндать, см. прил. 6.

Чёлпацце — «плескаться, полоскаться», см. чолбаться, прил. 6.

Чйрадать — «потрескивать». Масло как закипит, так и зачирада. Чирайдучи руцеецики. С м. чйрандать, прил. 6.

Чйруша — «ласкательное название ребенка», см. чйруши, прил. 6.

Чубадать — «ворковать, говорить», см. чббандать, прил. 6.

Слова андомских говоров, имеющие прибалтийско - финское происхождение [выборка из: Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. С П б.

:

Типография Императорской академии наук, 1898. 151 с. ] 63 Вйжондать — «визжать, плакать» (Айнозеро), см. вйжандать, прил. 6.

Габук — «ястреб» (Тудозеро, Макачево), « ( ? ) недогадливый че­ ловек» (Никулино), см. габук, прил. 5 и 6.

Кажандать — «выть, плакать» (Айнозеро) (возможно, из вепс, kahaita — «хрипеть (о голосе)», при ливв. kahaittua, kahista — «шуметь; производить шелест, шуршание; шелестеть, шуршать»).

Калужина — «большой кусок, обломок дерева» (Тудозеро), 67 см. калужина, прил. 6.

Кирза — «слой промерзшей земли, находящийся под оттаяв­ шим на 1 I —2 вершка слоем». Певина кирза, кроме того, означает х г злость (Айнозеро). Видно кирзу имеешь? — вместо сердишься. 68 См. кирза, прил. 5 и 6.

Коландать — «стучать, греметь, звонить, звенеть» (Никули­ н о ), см. каландать, прил. 6.

Лахта — «залив, губа» (Тудозеро), см. лахта, прил. 5.

Напарандать — «приготовить что-либо, насторожить ловушку для зверя или птицы» (Тудозеро), см. напарандать(ся), прил. 6.

Пайгаш — «мальчуган», а также как ругательство — «молоко­ сос, мальчишка» (Тудозеро), см. пайгашата, прил. 6.

Пивка — «мелкий, частый, молодой лесок, выросший на з а ­ пущенной ниве» (Тудозеро, Никулинская волость), см. пивка, прил. 5.

Пйнда — «нежный слой древесины преимущественно сосновых деревьев, лежащий непосредственно под корой» (Тудозеро, Никули­ но). В Вытегорском и Пудожском уездах тем ж е именем зовется не­ редко и сама сосна. С м. прил. 5 и 6.

Пйрдать — «зря, небрежно, неумело что-либо резать, рубить, комкать, портить» (Тудозеро) (вепс, pirta — «чертить; царапая, проводить линию», 1 л. ед. ч. — pirdan; ливв. piirdia — «чертить, оставлять след, ц а р а п а т ь » ). 76 Расконуть — «ушибить, поранить» (Айнозеро). Медведь му­ жика расконул. См. рячкбнуть, прил. 6.

Рйбандать — «бежать» (Тудозеро) (вепс, ribaita — «пошевели­ ваться, поторапливаться » ).

Рипак — «детские пеленки» (Тудозеро), см. рипак, прил. 6.

Ров да — «болотная ржавая вода» (Тудозеро), см. ровда, прил. 5.

Ропак — «рябой, изуродованный оспой» (Тудозеро). На Тудозере, дразня рябого, приговаривают: ропак-курпак, шита рожа, бра­ ный нос (вепс, ropak — «оспенный р у б е ц » ). Вторая часть прозви­ ща — курпак, восходит, вероятно, к прибалтийско-финскому слову со значением «вальдшнеп, кулик» (ср. фин. kurppa — «вальдшнеп», эст. kurp — « к у л и к » ).

Ропас — «бугор изо льда, ломанного людьми или нанесенного на берег рекой» (Никулино), см. ропаса, прил. 5.

Сельга — «продолговатая возвышенность, покрытая лесом» (Ту­ дозеро, Никулино), см. сельга, прил. 5.

Сйбандает, сйбайдает — «идет мелкий дождь» (Никулинская волость), см. сйбандать, прил. 6.

–  –  –

Чйчега — «иней, мелкий дождь или падающий мокрый снег»

(Тудозеро, Никулино), см. сйчега, прил. 1.

Чублик, чубличёк, чуглик — «деревянный или берестяной ков­ шичек для питья воды из ручейков, родников. Берестяной ковшичек представляет собой кусок бересты, свернутый в виде воронки, края ее зажимаются в расщепленную палочку. Чублик или висит на ветке дерева близ родника, ручья, или лежит на чистом песчаном месте бе­ рега; каждый пьющий бережно кладет этот ковшичек на прежнее ме­ сто и, если он истрепался, сделает новый» (Тудозеро) (вепс, cuhlik — «берестяной черпак (для п и т ь я ) » ).90 Шорега — «стук, шум, буря» (Айнозеро). Эка шорега в лесе поднялась! \ см. шорандать, прил. 6.

–  –  –

Канабра, канабренник — «густое растение, растущее на сосно­ вых борах, среди которого растет много волнушек», см. канабрен­ ник, прил. 5.

Канабренник — «заросль на сосновых борах», см. канабрен­103 ник, прил. 5.

Карбас — «насмешливое название плохой лодки» (вепс, karbaz 104

–  –  –

см. карзать, прил. 6.

Кенда — «песчаный гребень наносного песка на берегу моря или крупного озера», см. кёнда, прил. 5.

Кирбушки — «берестяные поплавки — трубочки для поддержа­ ния на воде верхней части сетки», см. кйрбуши, прил. 6.

Кокач — «ржаной пирог с толокном или пшеном» (вепс, kokat' — «пирог с начинкой», люд. коккасби — «овсяный хлеб», при люд.

kokkuoi, kokuoi — «овсяный каравай; колоб», ливв. kokoi — «малень­ кий овсяный или ячменный х л е б е ц » ). 109 Конда — «кондовый лес, отличающийся особым свойством дре­ весины — прочностью, плотностью, отсутствием сучьев» (вепс, hong — «сосна (обычно сухая, высокая), высохшая на корню сосна», ливв. hongu — «[сухостойная] большая сосна», люд. hong(e), кар.

honga, honka — «кондовая сосна» ). 111

–  –  –

Карандать — [«говорить охрипшим голосом»], затруднен разго­ вор, появляется охриплость, см. харандать, прил. 6.

Кирза — «замерзшая зимой земля на лесных дорогах». Весной дороги растают, их поднимет вверх на 40 сантиметров, сделает зем­ лю жидкой, засасывающей ноги человека и лошади. С м. кирза, 114

–  –  –

Кулига — «не основной, а как бы добавочный сенокосный уча­ сток ( к основному). Кулига бывает на две-три копны сена. Кулиги могут быть и на суше, могут быть и в лесных низинах, где земледелие не возможно, хотя трава хорошо растет». С м. (за)кулйга, прил. 5.

Кулача — «подснежная посохшая т р а в а », см. кулача, прил. 5.

Курик, куричек — «колотушка, большой деревянный моло­ т о к », прил. курйк, прил. 6.

Ластега — «длинная жердь, при помощи которой устанавливают мережи в озере для ловли налимов зимой», см. ласты, прил. 6.

Легандать — 1) «ярко гореть». Эх, огонек-то как ярко залегандал! 2) «трястись, колыхаться». Тело-то как легандает у этой полной женщины!^. С м. легандать, прил. 6.

Легдач — «веревка, на которую привязываются в поле лошади для кормежки. Веревка привязывается к клину, одним концом заби­ тому в землю», см. налёгдать, прил. 6.

–  –  –

Лепак — «лоскуток; заплатка для подшивки к порванной одеж­ д е », см. рипак, прил. 6.

Луда каменная — «мель каменная», см. луда, прил. 5.

Макса — «печень животного или рыбы — трески, налима и др.»

(с пометой финск. о б л. ), см. макса, прил. 5.

Малтать — «понимать», см. малтать, прил. 6.

Муштать — «понимать», см. муштать, прил. 6.

Мяндач — «мелкий сосновый лес, с рыхлой, слабой древесиной, редкослойной», см. мяндач, прил. 5.

Мяряндать — «кричать по-медвежьи громко, отчаянно, груст­ н о », см. мяряндать, прил. 6.

Налёгдать — «привязать на густой траве в поле лошадь для кор­ межки. Один конец веревки привязывают к клину, забитому в зем­ лю, а второй конец — за уздечку или устойчивую, нескользящую пет­ лю на шее лошади», см. налёгдать, прил. 6.

–  –  –

пйжандать, прил. 6.

Пинда — «наиболее слабая часть дерева, особенно сосны. Это верхняя часть, идущая от коры и внутрь дерева до сердцевины. Тол­ щина пинды — в зависимости от того, как росло дерево». С м. 139 пйнда, прил. 5 и 6.

Пурдега — «зимняя вьюга» (вепс, pur'g — «метель», при кар.

purgu, фин. purku — « м е т е л ь » ). 140 Рабандает — «идет тихий, мелкий д о ж д ь », см. рббандать,

–  –  –

рипак, прил. 6.

Ропаки — «лед; хрупкие осколки льда; льдины, стоящие ребрами на сравнительно ровной ледяной поверхности» (люд. ropak — «не­ 146 ровная, негладкая поверхность», вепс, ropak — «неровный, неглад­ кий, щербистый» ). 147

–  –  –

весной льда-шильняка с озера», см. ропаса, прил. э.

Румега — «полова, мякина, оставшаяся после обмолота ржи или о в с а » (вепс, rumeged — «охвостье (отходы при веянии зерна); мя­ кина» ).

–  –  –

рячкбнуть, прил. 6.

Рямзя — «неряшливый, неопрятный, неаккуратный человек».

Ну, где ты блудил до тёмного, рямзя? Гляди-ка, весь в грязи и каблук у сапога оборван! (дер. Гневашева). См. рямзя, прил. 6.

–  –  –

прил. 5 и 6.

Сойма — «одномачтовое небольшое палубное грузовое парусное судно, употребляется на Ладожском и Онежском озерах» (с пометой финск. с п е ц. ) (ливв. saimu — «небольшое парусное судно с палу­

–  –  –

Уландать — «волком выть; плакать громко, иногда с причитания­ ми, от какого-нибудь горестного события», см. уландать, прил. 5.

Чируши — «шкварки», см. чйруши, прил. 6.

–  –  –

или идущий весной во время ледохода», см. шуга, прил. э.

Шлябандает — «ветер не сильный, но веет». Ветер не сильный, волна в Онеге умеренна; так, не виет, а шлябандает сроена (Попов В. Д. ) (вепс, slabaita — «шататься; трястись», «шататься

–  –  –

[выборка из: Мызников С. А. Русские говоры Обонежья:

ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийскофинского происхождения. С П б. : Наука, 2003. 540 с ] Витлюк (вепс, vitlik, vitling — «кулик») — «кулик, вальдшнеп»

(андомск., г а к у к с к. ).

Габук ( в е п с, люд. habuk — «ястреб») — «жадный нахальный че­ ловек; забияка, драчун» ( г а к у к с к. ).

Гайрус (вепс, har'g'us, har'ig'us — «хариус») — «рыба хариус»

(гакукск.). 166 Горма (вепс, hormhiin, hormehiin — «кипрей, иван-чай») — «рас­ тение иван-чай» ( а н д о м с к. ).

(За)кулйга (ср. фин. kolkka, эст. kolk — «край, окраина», кар.

kylgi, эст. kylg, фин. kylki — «бок, сторона») — «часть сенокосно­ го луга, "впадающая" в лес, кустарник» (андомск., саминск., га­ кукск.).

Инега (вепс. *nideh, при люд. niteh — «завязка, которой привя­ зывают косу к ручке», ливв. nive, генетив nidien — «завязка», при фин. nide — «завязка, перевязь», эст. nide, nidu — «завязка, прут») — «полоска коры, лыка, жести, которой лезвие косы прикрепляется к рукоятке» (тудозерск., макачевск., андомск., саминск.).169 Кагача (связано с вепс, kacatada — «стрекотать (о сороке)», не исключена связь со словом, близким зет. kiitsakas — «сорока») — «сойка» ( г а к у к с к. ).

Кагачи (кар. kahatsu — «тонкие, в два пальца толщиной бере­ зовые ветки, которые надеваются на стожар, чтобы ветер не уно­ сил сено», ливв. kahaccu — «связанные прутья, которые кладут на сметанный стог сена, ветреница», вепс, kahac — «связанные прутья, которые кладут на сметанный стог сена») — «связанные или спле­ тенные ветви, прутья (ивы, березы), которые кладутся на верхнюю часть кладки сена для защиты от ветра и дождя» ( г а к у к с к. ).171 Кабьи (вепс, kabj, люд. kabju — «копыто») — «нижние части ног лося и домашних животных — коровы, овцы» ( а н д о м с к. ).172 Капки (андомск.), копки (гакукск.) (ливв. kaptsu, люд. kapt's, kapt'se — «птичья лапа, лапа», кар. kappa — «нога птицы») — «ниж­ ние части ног у домашних животных». 173 Канабренник (вепс, kanabr, люд. kanabr — «вереск») — «ве­ реск» ( г а к у к с к. ).

Кёнда (вепс, kend — «берег реки, озера у самой воды или край болота») — «ягодное место в лесу», «пожня» (андомск.), «мыс на реке, озере» (тудозерск.). 173 Кйгача, кигачй (гакукск.), тигачй (андомск.) (ливв. t'ihi, вепс, t'ihi — «мошкара»), чигала (гакукск.) (ср. фин. диал. tihulainen, эст.

диал. tihulaine — «мошкара») — «мошкара». 176 Кйрза (ливв. kirzi — «слой промерзлой почвы под оттаявшей землей; мерзлота», люд. kirz — «мерзлота») — «верхний мерзлый слой земли, мерзлая земля под оттаявшей сверху почвой» (андомск., гакукск. ).

Кбппала (кар. koppala — «самка глухаря») — «самка глухаря»

(гакукск.). 178

–  –  –

Кбрба (лив. korbi, люд. kor'b, вепс, kor'b — «частый, дремучий лес») — «частый труднопроходимый кустарник или мелколесье» (га­ к у к с к. ), микротопоним, обозначающий сенокосные угодья, ягодные места, участки леса ( а н д о м с к. ). 180

–  –  –

Кува (кар. kuohane, ливв. kuvahaine, люд. kuva, kuvahain'e, вепс, kuvahain'e — « т е н ь » ) — «тень (человека)» ( а н д о м с к. ).183 Кукли, кукельки (вепс, koukol, koukel — «головка льна, конопли с семенами») — «незрелый плод морошки с чашелистиками и плодо­ ножкой» ( г а к у к с к. ). 184 Кужар (возможно, связано с вепс, kuziaine — «муравей», как результат метафорического переноса) — «большой налим» (ан­ домск.).

Кулача (андомск.) (вепс, kulo — «прошлогодняя т р а в а » ), кула (гакукск.) (ливв. kulo — «прошлогодняя трава на корню», кар. kulo — «о сожженной солнцем, оставшейся нескошенной или слишком позд­ но скошенной траве») — «прошлогодняя некошеная т р а в а ». 186 Ламбушка (кар., ливв., люд. Iambi — «маленькое лесное озеро», кар. lampi — « л у ж а » ) — «яма с водой в лесу» ( г а к у к с к. ).

Лахта (андомск., тудозерск.), лохта (тудозерск.), лахтовина (андомск.) (ливв. lahti, люд., вепс, laht — «залив») — «залив в озе­ ре», лахтушка (тудозерск.) — «небольшой залив» (тудозерск.). 188 Лйжма (саамск.) — «край болота, болотистое место» (ан­ домск.).

Лулаки (вепс, luukaz — «костлявый», «незрелый (о ягодах)») — «незрелые ягоды» (андомск., тудозерск.). 190 Луда (вепс, lud, люд. loud, ливв. luodo — «подводная скала, не­ большой остров») — «каменистое дно реки, озера» ( г а к у к с к. ). 191 Макса (фин. maksa, ливв. maksu, вепс, maks — «печень») — «пе­ чень рыбы и животного» (андомск., тудозерск., г а к у к с к. ). 192 Мяндач (ливв. mandii — [«сосна; несмолистая сырая тяжелая со­ сна с синевой внутри»], люд. mand — [«сосна; сосна на болоте»], вепс, mand — «рыхлая заболонь — обычно сосны», «сосняк на боло­ т е » ) — «сосна с толстым слоем заболони» ( г а к у к с к. ).

Пакля (вепс, paid — «трут, гриб-трутовик») — «нарост на ство­ ле березы» ( а н д о м с к. ).

Палья (вепс. раГ — «рыба палия») — «рыба палия» (андомогорск., тудозерск.).195 Пивка (вепс, pihk — «густое мелколесье, чапыжник, молодой хвойный л е с » ) — «частые заросли кустарника» (андомск.), «мелкий частый молодой лесок, выросший на запущенной подсеке» (гакукск., тудозерск.). 196 Пйнда (ливв. pindupuu — «заболонь», «сосновый брусок, из ко­ торого делают лучины для корзин», ливв. pindu, люд. pind — «по­ верхность дерева», «поверхность воды», вепс, pind — «поверхность дерева, которая годится для дранки, лучины») — «гнилая сердцеви­ на дерева; сосна, сосна с плохой древесиной» (гакукск.), «расколотая древесина для дранки» (тудозерск.). 197 Раека, раек (вепс, rajak — «плохой смешанный лес на подсеке», «заросшая пожога») — «мелкий смешанный, чаще лиственный лес»

(андомск.). 198 Ровда (кар. rouda — «мерзлота», ливв. rowdu — «мерзлота, мерз­ лая почва — обычно весной», вепс, roud — «мерзлота») — «болотная ржавая вода» (тудозерск.). 199 Ропаса (люд. ruopaz — «куча каменей», кар. ruopas — «куча л ь д а » ) — «торосы на льду» (андомогорск., тудозерск., г а к у к с к. ). 200 Рбхкачй (андомск.), рофкачй, рохкашй (гакукск.) (кар. ruohka — «незрелая ягода», ливв. ruohku, люд. ruohk — «незрелый, зеленый — о ягодах, картошке», вепс, rohk — «незрелый») — «незрелые яго­ ды (морошки)». 201 Рядега (вепс, rade — «еловая чаща, густой ельник», при фин.

raatikko — «болотистое кочковатое место», «маленький неудобный сенокосный л у г » ) — «болотистое место с редким мелколесьем» (га­ кукск.).

Ряминщина, ряменщина (кар. rame — «болотистое место», при вепс, ramegist — «болотина») — «сырое место на лугу», «мелкое бо­ лото», «топкое место на краю болота» ( г а к у к с к. ).

Рячкать (вепс, rackta — «громыхать (о громе)») — «греметь — о близких раскатах грома» ( г а к у к с к. ).

–  –  –

Сельга (кар. selka, selga, ливв. selgu — «спина, хребет; горный кряж, скала», люд. sel'g — «скала, открытое водное пространство в озере, потолочная балка», вепс, sel'g — «спина, тетива рыболовной сети») — «лес, мелкий лиственный лес, участок леса, лес на сухом месте, лес на небольшой возвышенности» (андомск.), «поле в лесу, используемое как пастбище или сенокосный луг» (гакукск.), «мел­ кое место, подводная каменистая гряда на озере» (андомск., андомогорск., г а к у к с к. ).

Сйбандать (вепс, sibaita — «моросить (о д о ж д е ) » ) — «моросить (о д о ж д е ) » (гакукск., андомогорск.).

Тбрпа, тбрпица (вепс, torp — «форель», люд. torp — «ручьевая форель», ливв. torppu — «молодь лосося») — «озерная и речная фо­ рели» ( а н д о м с к. ).

Туха (вепс, tuhu — «метель, пыль», люд., ливв. tu.hu — «ме­ тель, пурга»), туша (кар. tuisku — «метель») — «метель, пурга» (ан­ домск.).

–  –  –

Шарпак (андомск.), шарп (гакукск.) (вепс, sorp — «острый вы­ ступ на чем.-л. (зуб, зубец, сучек и т. п. ) » ) — «колючий верхний плавник р ы б ы ».

Шйгандать (андомск., гакукск.) — «шипеть», шйгандаться (андомогорск.) (вепс, sihaita — «шипеть») — «шуршать». 215 Шйжлик (андомск.), жйжлик (замошск., гакукск.) ( в е п с, люд.

sizlik — «ящерица») — «ящерица». 216 Шуга (фин. sohjo, sohju, suhju — «слякоть, щуга, сало») — «мел­ кий битый лед, мелкий лед со снегом на поверхности в о д ы ». 217 Щупы (кар., ливв. cuppu — «угол», при вепс, сир — «угол, ту­ пик, пространство, не имеющее выхода») — «сенокосный л у г ». 218 Юрандать (вепс, gtireita, juraata — «греметь, громыхать») — «громыхать — о далеких раскатах грома» ( г а к у к с к. ).

Слова андомских говоров, имеющие прибалтийско-финское происхождение [приводим собранные нами слова, в большинстве случаев за исключением тех, которые для данной территории ранее отмечены в работах К. К. Логинова и С. А. Мызникова] Амештаться (фин. aimistya — «удивиться, остолбенеть», кар.

hamastuo — «очень сильно испугаться» ) — «сильно и неожидан­

–  –  –

озере; залив на реке» (сохранилось также в топонимии — Заячья Бу­ кля).

Буляндать (вепс, buleita — «плескаться») — «булькать».

Вёньгать (ливв. vanguo — «канючить, выть, реветь»; ливв.

vinguo, вепс, vinkta, 1 л., ед. ч. — vingub — «визжать, п и щ а т ь » ) — 224 «плакать» (ухтозерск.).

Вйжандать, вяжандать (вепс, vizeita, vazaita — «визжать, пи­ щ а т ь » ) — «визжать, плакать; непонятно, тихо говорить». Кто-то

–  –  –

— рассеянный, забывчивый человек» (по полевым данным автора, в Шимозерье вепс, habuk имеет переносное значение — «неуравно­ вешенный, взбудораженный ч е л о в е к » ). Ой, ты, габук — все за­ был! Ой, габук, ничего не понимает!

Горма (вепс, hormhiin — «иван-чай; таволга», кар. horma — «иван-чай; таволга», ливв. hormu, люд. horm — « и в а н - ч а й » ) — 229 «таволга» (андомск., саминск., слободск., макачёвск.), «иван-чай»

(ухтозерск., мурдинск.). Если гормы много — коровы это сено не едят. Плохой сенокос — одна горма!

Гурандать (вепс, giiraita — «греметь, грохотать» ) — «ворко­ 230

–  –  –

лась — нап лекчи!

Кабра ( в е п с, люд. kobr, кар. kobra — «горсть, пригорошня; рука, ручища (пренебр.)» ) — «горсть; рука, ручища (пренебр.)». Кабры у тебя худые!

Кабуша (вепс, kabuine, kabusk — «небольшое количество чеголибо; маленький хлебец»; люд. kabu — «кусок сыра»; ливв. kabu — «ком, к л о к » ) — «круглый комок прессованного творога с солью, просушенный в печи; что-нибудь небольшое, маленькое». Сыр в кабуши заделывали.

Каландать (вепс, kolaitta — «стучать, брякать (также чемлибо)», ливв. kolaittua — «колотить, с т у ч а т ь » ) — «стукать, бря­ кать, звенеть (также чем-либо)». Что там каландаешь? Меньше горшков — больше каланданья (пословица).

Калужина (вепс, kalu — «палка; сожженное дерево на поле», вепс, kaluine, мн. kaluized — «дубинка», ливв. kalu — «щепка, щепа;

чурка», кар. kalut — «высохшая часть дерева, хворост, палка, сук, щепка», люд. kalu — наполовину сгоревшие остатки дерева на под­ с е к е » ) — «палка; валежник, обломок бревна, дерева». Калужина

–  –  –

озере, реке» (сохранилось также в топонимии: на р. Андоме — залив Кара, Черная Кара, Вшивы Кары; на Немецком озере — Денисова Кара, Травяная К а р а ).

Карзать (вепс, kar's'ta — «обрубать ( с у ч ь я ) » ) — «обрубать сучья дерева; снимать кору с дерева». Карзай хорошенько, чтоб сучка не осталось!

Каршак. мн. ч. каршакй (возможно, из кар. kars'ut — «изно­ шенные лапти, веревочки для завязывания л а п т е й » ) — «сапоги без голенищ; плохая обувь» (ухтозерск.), сюда ж е карзаник — «прозви­ ще человека с плохой обувью».

Кердяжный (вероятно, от вепс, kerteh — «кожица; поверхност­ ный слой кожи, эпидермис») — «дерево (сосна) с хорошей древеси­ ной, в противоположность пиндовой», см. пйнда, прил. 6.

Кёхтать (вепс, kehtta, ливв. kehtata, кар. kehata — «желать, хо­ теть, не л е н и т ь с я » ) — «хотеть». Совсем не кехтаешь — силы нет что ли? Не кехтаешь ничего — не хочешь ничего!

Кйрбуши (вепс, kibrik, люд., ливв., кар. kabrti — «поплавок для сетей (из б е р е с т ы ) » ) — «поплавки для сетей (из бересты)».

–  –  –

чвы под оттаявшей землей» ) — «промерзший слои земли» (также в выражении «кирза выходит (сходит)» — «появление весной на до­ роге ям; о тяжелом состоянии после выпивки»). Земля еще не мяг­ кая — кирзы много.

Кобандать (вепс, kobaita — «шевелиться, двигаться, копошить­ ся», ливв. kobaittua — «производить шуршащий, скребущий з в у к » ) 242 — «стучать по полу обувью, ногами». Идешь, стучишь по полу как коза — кобандаешь. Тише кобандай (топай)!

Койба (люд. koib — «шкура с ног медведя, лося, коровы», финск.

koipi — «нога человека, животного» ; по нашим полевым данным, вепс, koib' — «часть ноги от колена до ступни; кожа с ног к о р о в ы » )244 — «нога» (ухтозерск.), отсюда также выражение скойбиться, от­ кинуть койбы — «околеть (о скотине)» (андомск.).

Кблкать(ся) (вепс, kolkotada — «стучать», ливв. kolkua — «стучать», кар. kolkata — « у д а р я т ь » ) — «стучать(ся), ударять со звуком». Колканёмся яйцами на Пасху. Не колкай стака­ ном!

Коппала (андомск., макачёвск., к у р ж е к с к. ), кофпала (слободск.) (кар. koppala, ливв. koppala, люд. koppal, вепс, koppal, koppala — « г л у х а р к а » ) — «глухарка».

Корбачи (фин. kurpunen, мн. ч. kurpuset — «башмаки из недубле­ ной к о ж и » ) — «огромная, большая обувь; старые сапоги». Одень корбачи!

Корбеница (слободск.), корбукса (макачёвск.) (ливв.

korbiainen, фин. korpus, генетив korpuksen — « е л е ц » ) — «елец».

Курйк (вепс, kurik — «колотушка для колки дров», люд. kurikk — «колотушка, дубинка», ливв. kurikku — «дубина, колотушка, дере­ вянный молот», кар. kurikka — «деревянная к о л о т у ш к а » ) — «дере­ 249

–  –  –

рить злобно, тихо». Что ты закяряндал?

Лабандать (вепс, lovaita — «греметь, стучать»; lovaita pagista — «болтать в з д о р » ) — «издавать шум; болтать, говорить без умол­

–  –  –

кого станка». Ласты длиной около 70—80 сантиметров.

Лёмба (вепс, lemboi, люд. lemboi, ливв. lemboi, кар. lembo — «злой дух, дьявол», кар. limbo — «ругательство — черт, дьявол в бранных в ы р а ж е н и я х » ) — «черт, нечистый». Лемба тя взял!

–  –  –

озере есть лижмы.

Малтать (вепс, maltta — «уметь», люд. malttada — «уметь; пони­ мать», кар., ливв. maltaa — «уметь», кар. malttua — «понимать» ) 256 — «уметь; понимать». Ничего не малташ!

Мурандать (ср. ливв. murista — «мурлыкать (о к о ш к е ) » ) — «мурлыкать (о кошке)».

Муряндать. мюряндать (вепс, muraita — «негромко мычать», ср. ливв. murista — «тихонько м ы ч а т ь » ) — «мычать». Корова муряндает — мячит. Коровы мюряндают.

Мучердать (ливв. mucurdua — «мять; комкать», кар. твер.

mucurdua — «сильно мять, сминать что-либо») — «кропать, делать неумело мелкую работу (например, шить); делать мелкую работу в темноте». Не мучердай, включи свет! Не мучердай, береги зре­ ние!

Муштать (вепс, mustta, люд. mustada — «помнить, понимать» ) 258

–  –  –

дал.

Мяряндать (вепс, maraita — «реветь, издавать рев (о живот­ н о м ) » ) — «реветь (о животном); кричать». Коровы мяряндают.

Парень замяряндал в лесу.

Налёгдать, налёгдывать (вепс, legata, ливв. liegata — «ставить на привязь») — «поставить (ставить) корову или лошадь на привязь в п о л е ». Налегдай корову!

Напарандать(ся) (ливв. parandua — «делать лучше, улуч­ шать», при вепс, parata — «сделать, построить на скорую р у к у » ) 263 — «нарядить(ся), приготовить(ся), улучшить что-либо». Напарандаюсь — красиво оденусь — пойду в гости. У хозяйки все утром напарандано. Куда напарандалась?

Нюгандать (кар. n uhista — «сопеть, гнусавить», ливв. n'uhista — «дуться, тихонько выражать недовольство», вепс, nuhaita — «выню­ хивать, разузнавать, в ы в е д ы в а т ь » ) — «говорить непонятно, нечет­

–  –  –

ка нявендает.

Ожандать (ср. вепс, ohkta, ohkitada — «охкать») — «стонать».

Лежи, не ожандай!

Одега (вепс, odeg — «палка») — «палка; палка, втыкаемая в дно реки, к которой привязывается леска с крючком (часть стационарно­ го крючкового орудия для лова р ы б ы ) ». Как дам тебе одегой!

Пайгашата (вепс. мн. poigaized — «сынки», ливв. мн. poigazet — «сынки», кар. мн. poigazet — «мальчишки, п а р е н ь к и » ) — «детво­ ра». Пайгашат тут набежало!

Пайковать (возможно, переноси, от в е п с, ливв., люд., кар.

paikata — «ставить заплату, латать») — «сетовать, говорить одно и то ж е ». Я пайковала о своем брате.

Пекач (вепс, рок, рек — «брюхо, пузо», pekoi — «желудок жи­ вотных», при люд. poktio, ливв. рбккб — «живот», ливв. pocoi — « ж е ­ лудок», кар. рбссб — «живот (уменьшительно-ласкательное)», фин.

pLjtsi — «рубец; пузо, брюхо») — «брюхо, пузо; желудок животных».

Пекач — большой живот. Ой, какой пекач у человека! У вол­ ка пекач был пустой.

Пйжандать (вепс, piz'aita, pizaita — «пищать; хлюпать (о воде, грязи)») — «невнятно говорить; пищать жалобно». Кошка, птица пижандают. Что ты пижандаешъ, говори громче!

Пйнда (вепс, pind — «заболонь», люд. pind — «поверхность де­ рева», «поверхность воды», ливв. pindu — «верхний слой дерева, за­ болонь», при кар. pinta — «верхний слой, поверхность», кар. твер.

pinda — «заболонь, подкорковый слой д е р е в а » ) — «заболонь; де­

–  –  –

— «говорить себе под нос».

Равга (вепс, raug — «распухшая железа», при кар. rauha — « ж е ­ леза», кар. твер. rawha — « ж е л е з а » ) — «распухшая железа, распу­

–  –  –

гандает.

Рёпсять (вепс, raps — «шлепок», rapsaita — «шлепнуть») — «шлепать; делать что-либо небрежно», отсюда вероятно, рёпся, рипсяник — «небрежный, неряшливый человек». Рёпся — 271 грязнуха-хозяйка. Рёпся — небрежный человек в одежде, делах.

Рёпся делает все кое-как. Какая ты рёпся!

Рйбуша (вепс, ribu(d) — «рваная одежда; обтрепанные края одежды», ливв., кар. ribu — «рвань, лохмотья, тряпье», люд., кар.

ribu — «лоскут, тряпка; мочалка для мытья п о л а » ) — «тряп­ 272 ка; изношенная одежда», сюда ж е обрйбуштаться — «обтрепаться (о краях ткани, одежды)» (ср. вепс, ribaita — то ж е ), рйбушник — «неряшливо одетый человек, оборванец» (ср. вепс, riburibak — «обо­ рванец», вепс, ripasnik, ливв. ribuniekku — «тряпичник»). Платье все в рибушах (обтрепалось). Пойдешь в лес — весь обрибуштаешься о деревья.

Рипак (кар. ripakko, ливв. ripakko — «пеленка; тряпка», вепс, ripak — «лоскут, т р я п к а » ) — «пеленка», сюда ж е рйпник — «не­ ряшливо одетый человек, оборванец» (ср. вепс, ripasnik — «неряш­ ливо одетый человек, оборванец»). Рипак сшила для будущего ре­ бенка. Ходишь, как рипник по улице!

Робандать (вепс, robaita — «шуметь; шуршать», ливв. ropottua — «пыхтеть, попыхивать (о варящейся на слабом огне каше, по­ х л е б к е ) » ) — «издавать тихий звук; говорить невнятно», сюда ж е

–  –  –

— «грызть с хрустом, хрустеть».

Рябяндать (вепс, rabaita — «стучать; барабанить; греметь», ливв. rabaittia — «брызгать жидким калом, м а р а т ь » ) — «пускать

–  –  –

суставы.

Рямзя (возможно, производное от вепс, ramzeita — «грохнуть (бросить с шумом, грохотом)») — «недотепа» (ср. вепсскую фамилию Рямзин, а также прозвище разбойника из вепсских преданий — Р я м з я ). Ой, ты, рямзя, ты, сходил и не купил!

Рячконуть (вепс, rackta — «трещать; грохотать», rackaita — «с треском сломать», ливв. rackata — «произвести резкий звук, треск», кар. гаскба — «трещать, колотить» ) — «хрустнуть; очень сильно

–  –  –

шим полевым данным, у вепс, слова sibaita имеется также значение «тихо бежать, семенить (о лошади, человеке)» — mez' sibandab, hebo sibandab ) — «моросить (о д о ж д е ) ; семенить». На улице сегодня сибандает.

Сярендать, сёряндать (вепс, эдгака — « д р о ж а т ь » ) — «дро­ 282 жать; волноваться». Лошадь сярендает.

Торандать (вепс, toreita, toraata — «скрипеть, дребезжать, з а ­ девая за что-либо; грохотать», например teleg toreidab — «теле­ га грохочет» ) — «дребезжать; грохотать», сюда ж е ты ран дать

–  –  –

«дерн».

Тюхтица (вепс, kiittud, kiitkud, kutte — «привязь для рогатого ско­ та (в хлеву)», ливв. kiitktit — « п р и в я з ь » ) — «привязь, за которую

–  –  –

вори по-хорошему, не урандай!

Фузяндать (вепс, fuzaita — «шуметь (о кипящем самоваре)») — «ворчать». Не фузяндай, говори нормально!

Фурандать (ср. кар. твер. furn'ie — «бросить, швырнуть», ливв.

furnie ajua — «быстро ехать», кар. furnie — «быстро ехать с горы», вепс, furnida — «быстро ехать, с ъ е з д и т ь » ) — «фыркать; перенос, быть не­ довольным; быстро пить». Лошадь фурандат. Чай фурандаю.

Харандать (вепс, koraita — «храпеть; к в а к а т ь », ливв. horaittua, koraittua — «храпеть») — «храпеть; невнятно или хрипло говорить», сюда же кы ран дать — «тихо говорить, ворчать, кудахтать». Мама, не харандай сильно! Кырандает, что курица!

Чавандать (ср. ливв. cabaittua — «шуршать, шелестеть», ливв.

cabista — «производить действие с легким шумом, шуршанием, шеле­ стом») — «тихо, невнятно говорить, шептаться».

Чйбандать (вепс, cibaita — «моросить (о д о ж д е ) » ) — «тихо или непонятно говорить».

Чйрандать (вепс, ciraita — «шипеть (о жире); говорить без умол­ ку, тараторить» ) — «шипеть (о жире); быстро, непонятно гово­

–  –  –

шептаться; начинать закипать».

Шолгач, шалгач (вепс, soug — «котомка, мешок», люд. §alg, ливв. salgu, кар. salkku — « к о т о м к а » ) — «котомка, мешок с чемлибо». Купил шолгач зерна. С картошкой не скажешь, что шалгач и пустой мешок — не шалгач.

Шоляндать (вепс, solaita — «журчать (о ручье, воде)», при ливв.

solaittua — «баламутить, мутить воду; приводить воду в движение», soliSta — «журчать; п л е с к а т ь » ) — «шуметь (о ручье); мочиться», сюда ж е шуляндать — «тихо разговаривать, шептаться». Ручей шоляндает.

Шорандать (ср. вепс, solaita, sorotada — «журчать (о ручье, в о д е ) » ) — «шуметь (о лесе), сыпаться с шумом (о крупе)», отсюда же шорега — «шум». Лес шорандает. Шорега идет.

Шорпачный (вепс. — sorpaine ) — «зубчатый ( к а к компо­ нент сложных слов)», например, двухшорпачные вилы, ср. вепс. — kaks'sorpaine hang). Дай-ка, трехшорпачны вилы!

Шймы (вепс, simakad — «растрепанные в о л о с ы » ) — «растре­ панные волосы». Шимы расчеши!

Юрик (кар. juurikka, ливв. Juurikka ) — «корень вывернутого из

–  –  –

На окнах ярмега.

Ятковать (вепс, jatkata — «надставлять, наращивать, удлинять;

продолжать», вепс, jatkata pagin — «продолжать разговор», ливв.

jatkuttua — «твердить, говорить об одном и том ж е » ) — «говорить

–  –  –

вепс. — вепсский язык кар. — карельский язык (собственно карельское наречие) кар. твер. — тверские говоры карельского языка ливв. — ливвиковское наречие карельского языка люд. — людиковское наречие карельского языка русск. — русский язык саам. — саамский язык саам, кильд. — кильдинский диалект саамского языка саам, нотоз. — нотозерский диалект саамского языка укр. — украинский язык фин. — финский язык эст. — эстонский язык

Словари

Большой финско-русский словарь / Под ред. В. О л л ы к а й н е н и И. С а л о. М., 2002.

З а й ц е в а М. И., М у л л о н е н И. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.

К у л и к о в с к и й Г. И. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898.

Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепс­ ского, саамского языков / Под общей редакцией Ю. С. Е л и с е е в а и Н. Г. З а й ­ ц е в о й. Петрозаводск: КарНЦ Р А Н, 2007. 348 с.

Словарь карельского языка: Ливвиковский диалект / Сост. Г. Н. М а к а ­ р о в. Петрозаводск, 1990.

Словарь карельского языка (тверские говоры) / Сост. А. В. П у н ж и н а.

Петрозаводск, 1994.

Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Вып. 1—6. СПб., 1994-2005.

Словарь русских народных говоров. Вып. 1—41. М.; Л. ; СПб., 1965—2007.

Ф а с м е р М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1—4. М. : Про­ гресс, 1986-1987.

H a m a l a i n e n М. М. i A n d r e j e v F. A. Vepsa-venahine vajehnik. M. ;

L., 1936.

ПРИМЕЧАНИЯ ' М ы з н и к о в С. А. Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения. С П б. : Наука,

2003. С. 13.

Там же. С. 7.

' М ы з н и к о в С. А. О б ареальных аспектах изучения лексики прибалтийскофинского происхождения в русских говорах Обонежья / / Рябининские чтения '95 (Материалы международной научной конференции «Рябининские чтения—1995»):

Сборник научных докладов. Петрозаводск, 1997. (Статья имеется в сети Интер­ нет по адресу: http://kizhi.karelia.ru/specialist/pub/library/rjabininl995/29.htm).

Там же.

–  –  –

Г е р д А. С. Русские говоры в бассейне реки Оять // Очерки по лексике севернорусских говоров. Вологда, 1975. С. 193—194. Цитируется по: М ы з н и ­ к о в С. А. Русские говоры... С. 38—39.

' М у л л о н е н И. И. Территория расселения и этнонимы вепсов в X I X — X X вв. // Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е. И. К л е ­ м е н т ь е в, Н. В. Ш л ы г и н а ; Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Ми­ клухо-Маклая. М. : Наука, 2003. С. 344; Р у т М. Э. Вепсские географические термины в русской апеллятивной лексике и топонимике Вытегорского района Во­ логодской области / / Ономастика Европейского Севера С С С Р. Мурманск, 1982.

С. 21-23.

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров. Рукопись (первая часть второго экземпляра). Раздельная. 1983 г. // Фонды Вытегорского краеведческого музея.

М ы з и и к о в С. А. Русские говоры...; М ы з н и к о в С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: этимологиче­ ский и лингво-географический анализ. СПб.: Наука, 2004. 492 с.

Ф а с м е р М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1—4. М. : Про­ гресс, 1986-1987.

См. список словарей после текста статьи.

С т у д и т о в Г. Этнографические описания, объемлющие местность Пудож ского уезда, Нигижемско-Георгиевского, Пречистенского и Гакугского погостов [1854 г.]. (Материал размещен на сайте в сети Интернет: http://litkarta.karelia.ru/ library.shtml).

По данным 1905 г., в состав Негижемской волости Пудожского уезда Олонецкой губернии входило 6 обществ с 61 деревней (см.: Б л а г о в е щ е н ­ с к и й И. И. Список населенных мест Олонецкой губернии по сведениям за 1905 г. Петрозаводск, 1907. С. 260—264). Деревни, входившие в X V I — X V I I I веках в состав Никольского Андомского погоста, в начале X X века состав­ ляли Великодворское общество Пудожского уезда, насчитывающее 12 деревень.

Ш а й ж и н Н. Говор крестьян Негижемской волости, Пудожского уезда / / Олонецкие губернские ведомости. 1903. № 126—128, 130—136.

" К у л и к о в с к и й Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бы­ товом и этнографическом применении. С П б. : Типография Императорской акаде­ мии наук, 1898. 151 с.

" П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров...

Л о г и н о в К. К. «Вепсский след» в традиционной культуре русских юговосточного Прионежья // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 2. Вологда:

И П Ц «Легия», 2000. С. 135-141.

" М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 429—432.

Там же. С. 86, 87.

Поскольку деревня Ухтозеро и деревня Мурда не относятся к исторической территории Андомского погоста и говоры этих деревень отличаются от собственно андомских, мы приводим слова из этих говоров с соответствующей пометой — ухтозерск., мурдинск.

А л а т ы р е в В. И. Словник-вопросник по изучению заимствованных ка­ рельских, вепсских, финских и областных слов в говорах К Ф С С Р. Петрозаводск,

1948.130 с.

М ы з н и к о в С. А. Русские говоры...; М ы з н и к о в С. А. Лексика...

–  –  –

Фасмер, № тома, № страницы).

См. список словарей после текста статьи.

П ю л ь з ю Е. А. Экспрессивы со значением личностной характеристики в севернорусских говорах / / Межкультурные взаимодействия в полиэтничном про­ странстве пограничного региона: материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Института языка, литературы и истории Карельского на­ учного центра Р А Н. Петрозаводск, 2005. С. 367—368; Д у б р о в и н а 3. М., Г е р д А. С. Изобразительные и звукоподражательные глаголы прибалтийскофинского происхождения в русских говорах Карелии / / Сов. Финно-угроведение.

15.1979. 4. Таллин, 1979. С. 2 4 5 - 2 4 6.

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 36. № 8.

–  –  –

М. Фасмер приводит к словам галить — «улыбаться», галиться — «насмехаться»

родственные славянские и германские соответствия (Фасмер, I, 387).

Полевые данные автора статьи.

–  –  –

Лексический материал прибалтийско-финских языков взят из книги: М ам о н т о в а Н., My л л о н е н И. Прибалтийско-финская географическая лекси­ ка Карелии. Петрозаводск, 1991. С. 22.

Словарь русских народных говоров. Вып. 22. Л. : Наука, 1987. С. 160.

–  –  –

Ламбои. ламбуи. мн. — «длинные узкие сани» (олонецк.) — из фин. lampus — «перекладина на дне саней» (Фасмер, II, 455, со ссылкой на Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnworter im Russischen // M S F O u, X L I V. Helsinki, 1919; далее — J. Kalima).

С т у д и т о в Г. Этнографические описания... Л. 7.

–  –  –

Чанжать — «делать ч.-л. медленно, говорить невнятно, пустословить»

(олонецк.) — из кар. candzea— «поносить к.-л., болтать» (Фасмер, I V, 314, со ссылкой на J. Kalima).

С т у д и т о в Г. Этнографические описания... Л. 5.

Ш а й ж и н Н. Говор крестьян Негижемской волости, Пудожского уезда...

Вачега, вачига — «суконная рукавица с одним пальцем» (вятск., оло­ нецк.) — заимствовано из caaM.va'tts — то же (Фасмер, I, 280, со ссылкой на Т. I. Itkonen, Lappische Lehnworter im Russischen, Melanges Mikkola. C. 47—65, да­ лее — Itkonen).

" М ы з н и к о в С. А. Об ареальных аспектах изучения лексики прибалтийскофинского происхождения в русских говорах Обонежья...

Каба — «кол для привязывания лодок» (новгородск., тихвинск., олонецк., псковск.) — заимствовано из вепс, kavi, люд. kuavi — то же (Фасмер, II, 147, со ссылкой на J. Kalima).

" М ы з н и к о в С. А. Лексика... Куккора — из ливв., кар. kukkaro — «ко­ шелек» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 34).

Локаница — «похлебка из репы» (олонецк.) — из люд. lohkoi, фин. lohko —

–  –  –

pirdan, фин. piirtaa — «делать надрез, зарубку» (Фасмер, III, 265, со ссылкой на J. Kalima).

К у л и к о в с к и й Г. И. Словарь областного олонецкого наречия... С. 99.

–  –  –

Там же. С. 99.

Ропак — «рябой, покрытый оспой» (олонецк.) — из вепс, ropak — «оспен­ ный рубец» (Фасмер, III, 501, со ссылкой на J. Kalima).

Ср. фамилию Курпаков, отмеченную в с. Ошта Вытегорского района С. А. Мызниковым и объясненную из указанного прибалтийско-финского источ­ ника; ср. также курпун — «вальдшнеп» (Юксовичи Подпорожского района Л е ­ нинградской области) ( М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 137—138).

К у л и к о в с к и й Г. И. Словарь областного олонецкого наречия... С. 101.

–  –  –

" М у л л о н е н И. И. Вепсские языковые древности / / Вепсы: история, культура и межэтнические контакты: Сб. науч. трудов. Петрозаводск: Изд-во Пе­ трозаводск, гос. ун-та, 1999. С. 96.

К у л и к о в с к и й Г. И. Словарь областного олонецкого наречия... С. 139.

–  –  –

Карбас — заимствовано из вепс, karbaz, фин. karvas — «scapha minor portabilis» (Фасмер, II, 195, со ссылкой на J. Kalima; V. Thomsen, Samlede Afhandlinger, 4 Bde., Kebenhavn, 1919-1931).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 112. № 62.

–  –  –

Кокач — «пирог из кислого ржаного теста с начинкой из толокна, пше­ на, гороха, рыжиков» (олонецк., белозерск., устюженск.) — вероятно, из олонецк.

kokkoi — «хлеб из ячменя или овса» (Фасмер, II, 281, со ссылкой на J. Kalima;

Rocznik Slawistyczny, 15 tt, Krakyw, 1908 и сл.).

Новый языковой материал — из Сопоставительно-ономасиологического сло­ варя диалектов карельского, вепсского, саамского языков / Под общей редакцией Ю. С. Е л и с е е в а и Н. Г. З а й ц е в о й. Петрозаводск: КарНЦ Р А Н, 2007.

С. 224 (далее — С о С Д ).

" " П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 114. № 80.

Конда — «бревно крепкой сосны» (вятск.), кондовый — «прочный, плот­ ный, крепкий» (вологодск., вятск., сиб.), конговый — то же (вологодск.) — диссимилировано из фин. honka, род. п. hongan — «зрелая сосна» (Фасмер, II, 308, со ссылкой на J. Kalima).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 114. № 81.

–  –  –

Кубайдать — «царапать, чесаться» (олонецк.), кубандать, кобайдать — то же (архангельск., олонецк.). И з *kubaja-; ср. фин. kupauttoa — то же, вепс, kubaideitab, финн, kupajaa — 3 л. ед. ч. — «зудит» (Фасмер, II, 394, со ссылкой на J. Kalima).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 117. № 114.

Кубас — «поплавок из древесного корня; буй, бакен» (архангельск., оло­ нецк.). Из люд. kubas — то же, кар. киЬал — «поплавок сети», фин. kuvas — то же (Фасмер, II, 395, со ссылкой на J. Kalima).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 117. № 115.

–  –  –

J. Kalima и др.). Пурга — из кар. purgu, фин. purku, вепс, pur'g — «метель», при коми пурга — «метель» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 57).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... С. 280. № 1.

–  –  –

Румега — «ржаная мякина, обмолоченные стебли гороха» (олонецк.) — из вепс, rumen, род. п. rumgen, фин. rumen — «мякина» (Фасмер, III, 516, со ссылкой на J. Kalima).

П а р ш у к о в Ф. Живая речь андомогоров... № 178.

–  –  –

названия урочищ, расположенных между Андомой-горой и Андомским по­ гостом.

164 М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 127—128, 429.

имствования из финского языка // Варшавские университетские известия. 1904.

№ 4. С. 1-72 (далее - Погодин, 1904).

Кивиштать, -ся «кончаться, умирать, сильно уставать» (олонецк.) — из вепс, kibistta — «болеть, причинять боль», кар. kivista-, фин. kivistaa — то же (Фасмер, II, 229, со ссылкой на J. Kalima).

Кабра — из кар. kobra, вепс, kobr ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 137).

Кабуша — «конусообразный или круглый комок сыра, творога» — из люд.

kabu — «комок творога», вепс, kabuine — «комок теста; толокно» ( М ы з н ик о в С. А. Лексика... С. 310, со ссылкой на J. Kalima, 1915).

Калайдать — «побрякивать чем-либо звонким» — из вепсского ( М ы з н и ­

–  –  –

ссылкой на J. Kalima, 1915).

Каршаки — «сапоги без голенищ; рваная обувь» (каргопол.) — из кар.

kars'ut (Фасмер, II, 205, со ссылкой на J. Kalima и др.).

Кехтать (олонецк., арх., новгор.) — из кар. kehtoa-, фин. kehdata — «счи­ тать достойным труда, заботиться» (Фасмер, II, 227). О прибалтийско-финской этимологии слова указывает С. А. Мызников ( М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 44, со ссылкой на А. М. Шегрен. Материал для сравнения област­ ных великорусских слов со словами языков северных и восточных // Матери­ алы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики. СПб., 1854.

С. 145-165).

Кибры, кирбы, тибрушки — «поплавки из бересты на сетях» (олонецк., эаонеж.) — из вепс, kibrik, фин. kipri — «поплавок» (Фасмер, II, 228, со ссылкой на J. Kalima).

О б этимологии слова см.: М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 315—

318. Слово кирза фиксируется в Андоме С. А. Мызниковым в значении «верхний мерзлый слой земли, мерзлая земля под оттаявшей сверху почвой» ( М ы з н ик о в С. А. Русские говоры... С. 316). Выражение кирза выходит — «о тяжелом состоянии после выпивки» фиксируется С. А. Мызниковым в Заонежье.

Кобандать («копаться, мешкать, делать что-либо медленно») — из вепс, kobaita ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 310).

Для слова койбы («кожа, шкура с ног животного») С. А. Мызников при­ водит кар., люд., ливв. и фин. материал ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 310).

В указанном значении слово записано автором статьи от С. Я. Гаврилова. В «Словаре вепсского языка» (Л., 1972 г.) данная лексема не зафиксирована.

Колкать — «стучаться (в дверь)» (олонец.) — из кар., фин. kolkata — «бить, стучать» (Фасмер, II, 293, со ссылкой]. Kalima).

С. А. Мызников сообщает, что лексему копала — «самка глухаря» в Вытегорском районе зафиксировать не удалось ни по данным полевых экспедиций ав­ тора, ни по данным картотеки «Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 101). Нами данная лексема запи­ сана от нескольких уроженцев Макачёвского, Слободского и Куржекского сельсоветов, проживающих в селах Андома и Макачёво. Единичная фиксация формы «кофпала» от уроженца Слободского сельсовета может свидетельствовать о саам­ ском влиянии — саам, kuahpel, kuehpel — «глухарка».

Корбачи — «лапти (из бересты)» (олонецк.) — из фин. kurpunen, мн. kurpuset «башмаки из недубленой кожи» (Фасмер, II, 323, со ссылкой на J. Kalima).

О б этимологии слова на основании прибалтийско-финских источников см.:

М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 159. Для Андомы С. А. Мызников приводит форму — корбица.

Курик — от люд. kurikk и ливв. kurikka ( М ы з н и к о в С. А. Лексика...

С. 210, со ссылкой на В е с к е М. Славяно-финские культурные отношения по данным языка // Изв. общества археологии, истории и этнографии. Т. V I I I.

Вып. 1. Казань, 1890. С. 1-103 и др.) Кяряйдать — «говорить охрипшим голосом» (олонецк.) — из вепс, kareidan — «злюсь», фин. karajaa, karista — «говорить охрипшим голосом» (Фасмер, II, 442, со ссылкой J. Kalima и др.).

Лабайдать — «бормотать» (арх.) — темное слово (Фасмер, II, 443). Л о бандать, ловандать — «стучать, шуметь, говорить громко» (олонец.) — из вепс, lovaita — «стучать, громыхать» (Фасмер, II, 507, со ссылкой на J. Kalima и др.).

С. А. Мызников приводит вепс, кар. твер., ливв. материал, а также ссыла­ ется на J. Kalima, 1915, где приводится ливв., люд. и вепс, материал для русского диалектного «ласты» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 193).

М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 144—145, со ссылкой на J. Kalima, 1915.

–  –  –

Для Андомы С. А. Мызниковым дается значение «край болота, болотистое ме­ сто».

Малтать — «понимать, смыслить, разуметь» (олонецк.) и проч. — из кар. malttoa — «понимать, мочь», фин. malttaa — «смыслить, вспоминать, мочь»

(Фасмер, II, 564, со ссылкой на J. Kalima).

Мюряндатъ — «мычать» (олонец.) — ср. фин., кар. myristfl — «реветь, рычать» (Фасмер, III, 28, со ссылкой на Лесков, 1892).

М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 299, со ссылкой на J. Kalima, 1915.

Мялыонутъ — «блеять, мычать, кричать, плакать» (петрозав.) — из вепс.

*malegata — то же (Фасмер, III, 30, со ссылкой на J. Kalima).

Мяляндать — «блеять, мычать, громко кричать, плакать» (олонецк.) — из вепс, malaida — «то же», фин. molyta — «реветь» (Фасмер, III, 30, со ссылкой на J. Kalima).

Мяряндатъ — «реветь, кричать» (олонец.) — из кар. morata — «то же», фин. morista — «реветь, шуметь» (Фасмер, III, 30, со ссылкой на J. Kalima). По нашему мнению, фонетически ближе вепсский источник — maraita.

262 у J^J Q Полякова в «Списке названий трав, животных, а также некоторых других особенных слов, употребленных в Вытегорском и Пудожском уезде» // Записки Р Г О по Отд. Этнограф. 1873. Т. 3. С. 510, налевдать — «накормить ло­ шадь»; Г. И. Куликовский в «Словаре областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении» (СПб., 1898) приводит то же значение. О д ­ нако не каждое кормление коровы или коня обозначается этим словом. По наблю­ дению автора статьи, налегдать означает в Андоме «привязать корову (лошадь) в поле, чтобы она кормилась» (это значение имеет и вепсский глагол legata). Кроме того, в Андоме у этого слова развилось также переносное значение — «пристру­ нить».

263 Парандать — «готовить, устанавливать капкан, силок» (олонецк.) — из вепс, parata «ставить ловушку», фин. parantaa «улучшать» (Фасмер, III, со ссыл­ кой на J. Kalima).

Нюгандатъ — «тихо говорить, мямлить, гнусить, ворчать потихоньку»

(олонецк.) — из кар. nuhista, nyhista — «фыркать, говорить в нос» (Фасмер, III, 92, со ссылкой на J. Kalima).

Нявгать — «мяукать, говорить в нос (перенос.)», нявандать (олонецк., арх.) — из кар. n'auguo — «мяукать», фин. naukua, эст. naugima (Фасмер, III, 93, со ссылкой на J. Kalima).

Пайгаш — «мальчик» (олонецк.) — из кар. poiga, фин. poika — «мальчик, сын, детеныш», эст. poeg (Фасмер, III, 304, со ссылкой на J. Kalima).

М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 94.

Пужандатъ — «тихо говорить» (олонец.) — из олонец. [ливв.] pudzaja-, pudzize — «клокотать при кипячении»; ср. финн, putista — «трещать, ворчать»

(Фасмер, III, 402, со ссылкой на J. Kalima).

М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 139.

–  –  –

Н. Ф. Лесков считали заимствованными из люд. rohkada. Однако М. Фасмер счи­ тал, что данные слова не обязательно являются заимствованными из людиковского (ср. русск. рёх — «хрюканье, храп», рёхать, рёха — «тот, кто хрюкает, храпит»;

укр. роха — «свинья», рохкати — «хрюкать») (Фасмер, III, 477). Однако, по на­ шему мнению, наличие в глаголе форманта -анда- говорит от том, что слово вошло в говоры из вепсского языка (см. например, М ы з н и к о в С. А. Русские гово­ ры... С. 205).

Рёпсатъ — «хлебать» (олонецк.), репсать — «лить». М. Фасмер предпо­ лагал, что возможно, от этих слов происходит слово рёпся — «неряха, грязнуля».

По данным М. Фасмера, указанные слова, вероятно, заимствованы из фин. repsata — «вести разнузданный образ жизни, кутить» (Фасмер, III, 473).

Рибуша — «рубище, лохмотья» (арх., олонец.) — из кар. ribu — «лоскут, тряпка», фин. про (Фасмер, III, 481, со ссылкой на J. Kalima).

Рипак — из кар. ripakko ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 364).

Робандатъ — «трещать; булькать при кипении» (олонец.), «роптать»

(арх.) — без указания этимологии (Фасмер, III, 487).

Ружайдать — «дробиться (о льде)» (арханг.) — из фин. *rudz-, ср. фин.

rusahtaa — «трещать, скрипеть», кар. ruzize-, ruzissa — «трещать, шуметь» ( Ф а с ­ мер, III, 514, со ссылкой на J. Kalima).

Рябяндать — «трещать, дребезжать» (олонецк.) — из кар. rabista, ср. фин.

rapista — «барахтаться, дрожать» (Фасмер, III, 536, со ссылкой на Лесков, 1892).

Ряжандать — «трещать, потрескивать» (олонецк.) — из олонецк. [ливв.] radzahutta- (Фасмер, III, 537, со ссылкой на J. Kalima).

«Благородный» разбойник Рямзя, согласно вепсскому преданию, жил око­ ло Вонозера в Лодейнопольском уезде Олонецкой губернии. Прототипом обра­ за разбойника послужил дезертир Рямзя (сер. X I X в., Олонецкая губерния).

См.: К р и н и ч н а я Н. А. Предания русского Севера. СПб.: Наука, 1991.

С. 255.

Для этимологии слова «рячконуть» С. А. Мызниковым приводится вепс­ ский и карельский материал ( М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 340).

Этимология слова «сибандать» из вепсского языка приведена Мызнико­ вым ( М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 341). С. А. Мызниковым для населенного пункта Ольхово (точнее — Ольково. — Прим. авт.) приводится зна­ чение «моросить», для населенного пункта Лижма Кондопожского района Респу­ блики Карелия — значение «семенить — о человеке».

Слово sibaita в данном значении записано автором статьи от С. Я. Гаврилова.

Сяряндать — «дрожать (от холода, испуга), трусить, падать духом» (оло­ нецк.) — из вепс, saraidan — то же (Фасмер, III, 827, со ссылкой на J. Kalima).

Ср. ту ран дать — «токовать —о глухарях, тетеревах», по данным С. А. Мызникова, происходящее из вепс, toreita — «скрипеть, греметь, барабанить» ( М ы зн и к о в С. А. Русские говоры... С. 142—143).

М ы з н и к о в С. А. Русские говоры... С. 122.

Кютица, тюхвица — «веревка, привязанная к рогам коровы, приведенной для продажи» (олонецк.) — из вепс, kiittut — «повязка на шее у скотины», кар.

kiitut — то же (Фасмер, II, 441, со ссылкой на J. Kalima).

Урандать — «ворковать, ворчать, ныть, плакать» (олонецк., архангельск.) — из кар. uraja — «ворчать, скулить», фин. urista — «ворчать, рычать» (Фасмер, I V, 166, со ссылкой на J. Kalima; Лесков, 1892).

Примеры из прибалтийско-финских языков взяты из: М ы з н и к о в С. А.

Лексика... С. 357.

Ср. лексемы карандать, кырандать, соотносимые с вепс, koraita — «храпеть;

–  –  –

Русские говоры... С. 346).

Чирандать («чирикать, болтать») — из вепс, ciraita — «говорить без умол­ ку, тараторить» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 99).

Чура — «гравий, крупный песок, снежная крупа» (олонецк., новгор.) — из кар. олонецкого бииги — «гравий», вепс, tsur — то же (Фасмер, I V, 386, со ссылкой на J. Kalima; Лесков, 1892). С. А. Мызников также указывает на прибалтийско-финские источники слова чура — «песок» ( М ы з н и к о в С. А.

Лексика... С. 364).

М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 139.

–  –  –

нец. siibi-, фин. siipi (Фасмер, I V, 435, со ссылкой на J. Kalima).

Шингать («щипать шерсть») — из вепс, singotada ( М ы з н и к о в С. А.

–  –  –

носом воду» (олонецк.) — из кар. soleuduo: s. vihmah — «пойти (о дожде)», ср.

фин. solista — «бить сильной струей, журчать» (Фасмер, I V, 466, со ссылкой на J. Kalima).

Шорпак из вепс, sorp — «острый выступ на чем-л. (зуб, зубец, сучок)», при ливв. sorppu — «зуб, зубец вил, бороны», кар. sorppa — «развилина, развилка, раздвоенный сук» ( М ы з н и к о в С. А. Лексика... С. 359).

Шимы — «длинные растрепанные волосы» — субстрат мерянского (мари)

–  –  –



Похожие работы:

«Ирина Исаева Формирование готовности студентов педагогического вуза к управлению досуговой деятельностью подростков "ФЛИНТА" УДК 379.8 ББК 74.200.58 Исаева И. Ю. Формирование готовности студентов педагогического вуза к управлению досуговой деятельностью подростков / И. Ю. Исаева — "ФЛИНТА", 2016 ISBN 978-5-9765-1198-9...»

«В психолого-педагогической литературе отдельно выделяется понятие психологической безопасности. И. А. Баева рассматривает структуру психологии безопасности как состоящую из двух разделов:...»

«Технология. Обслуживающий труд Рабочая программа по технологии соответствует базовому уровню изучения предмета и составлена на основе: 1. Федерального компонента государс...»

«Русская народная педагогика как гуманистическая основа педагогической публицистики Т.А. Сутырина, УрГПУ, Екатеринбург, Россия This article is about pedagogic literature the powerful mean of public opinion formation and pedagogic thought. The native bringing-up experience, which is reflected in...»

«Светлана Алексеевна Ларина Виноград. Секреты сверхурожая Серия "Урожайкины. Всегда с урожаем!" http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6147543 Светлана Ларина. Виноград. Секреты сверхурожая: Эксмо; Москва; 2013 ISBN 978-5-699-59719-2 Аннотация Многие дачники мечтают получать богатый урожай винограда на своем участке. Для тех, кто хочет у...»

«УДК 373.1.02:372.8 МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ ПЕДАГОГОВ ШКОЛЫ К РАЗРАБОТКЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ © 2011 Е. С. Белоус аспирант каф. программного обеспечения и администрирования инф...»

«Приказ Минсельхоза России от 17.07.2014 N (ред. от 26.02.2015) Об утверждении Правил организации работы по оформлению ветеринарных сопроводительных документов и Порядка оформления ветеринарных сопроводительных документо...»

«Социология права. Девиантное поведение © 2003 г. Л.С. АЛЕКСЕЕВА О НАСИЛИИ НАД ДЕТЬМИ В СЕМЬЕ АЛЕКСЕЕВА Лариса Семеновна кандидат психологических наук, заведующая лабораторией социальной работы с семьей и детьми ГНИЙ семьи и воспитания РАО и Минтруда России. Бесспорно, дети сама незащищенная, уязвимая социальная группа....»

«Берак О.Л. кандидат педагогических наук, Российская академия музыки им. Гнесиных, г. Москва, Российская Федерация Музицирование в дошкольном возрасте: традиции и новаторство С дошкольным детством связаны, как правило...»

«138 Context and Reflection: Philosophy of the World and Human Being. 3`2016 УДК 001:165.5 Publishing House ANALITIKA RODIS ( analitikarodis@yandex.ru ) http://publishing-vak.ru/ Научная объективность репрезентативности педагогических измерений в контексте сельской школы Везиров Тимур Гаджиевич Доктор педагогических...»

«Урок окружающего мира Красная Книга России. Правила поведения в природе. 3-й класс Чуркина Галина Алексеевна, учитель начальных классов Основой метод обучения: ролевая игра c целью знакомства с новым материалом. Анализ уровня овладения учебны...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Уральский государственный университет им. А.М. Горького" Направление ИОП "Педагогическая инноватика" Факультет политологии и социологии Кафедра педагогики Инноваци...»

«Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена Женевский университет Петербургский институт иудаики при поддержке Международного благотворительного фонда Д. С. Лихачева Седьмая международная летняя школа по русской литературе Статьи и материалы 2-е издание, исп...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых" Педагогический институт Кафедра немецкого и фр...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 8(42). Ноябрь 2015 www.grani.vspu.ru и.В. КолоСКоВА (Волгоград) ФормироВание диалоГической позиЦии учителя В контексте культурноантрополоГическоГо подхода В рамках культурно-антропологического подхода уточняется понятие "диалогическая позиция учите...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сокольниковская средняя общеобразовательная школа Моршанского района Тамбовской области Рекомендована Утверждено методическим объединением приказом МБОУ учителей математики Сокольниковской СОШ Протокол №...»

«а л е к с а н д р т к ач е н к о Издательство "Настя и Никита" представляет: Магазинчик детских книг +7 (495) 540-58-02 Москва, Покровка, 11 пн-пт 10.00-19.00, сб-вс 12.00-19.00 Интернет-магазин detiknigi.ru лучшие книги детских издательств увлекательные книжные мастер-классы познавательные прогулки по городу встречи с детскими поэтам...»

«Студенческий электронный журнал "СтРИЖ". №6(10). Август 2016 www.strizh-vspu.ru РУССКИЙ ЯЗЫК УДК 81.37 Р.Р. Давлетова (roza.davletova.79@mail.ru) Волгоградский государственный социально-педагогический университет...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых" Л. И. ГУБЕРНАТОРОВА ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА Учебное пособие Владимир 2016 УДК 5(076) ББК 2...»

«Документ предоставлен КонсультантПлюс Письмо Минобрнауки России от 23.05.2016 N ВК-1074/07 О совершенствовании деятельности психолого-медико-педагогических. Дата сохранения: 27.09.2016 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПИСЬМО от 23 мая 2016 г....»

«УДК 159. 9: 316. 35 СТРУКТУРА ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТИРОВ МОЛОДЕЖНОЙ СУБКУЛЬТУРЫ "ГЕЙМЕРОВ"* © 2013 И. Н. Логвинов1, С. В. Сарычев2, М. И. Логвинова3, Т. И. Логвинова3 доцент каф. психологии, канд. психол. наук, доцент e-mail ewredika67@yandex.ru профессор каф. психологии, докт. психол. нау...»

«Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Московской области "Московский областной колледж искусств" Сведения о педагогических работниках Ф.И.О пр...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.