WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«also may be totally different (e.g. the British whistle and flute and the American bag of fruit for ‘suit’). The reason is that a linguistic fact, that is typical ...»

also may be totally different (e.g. the British whistle and flute and the American bag of fruit

for ‘suit’). The reason is that a linguistic fact, that is typical in one geographical area, may

be unfamiliar or have a different meaning in the other area. A good example is given by the

American linguist Leonard R. N. Ashley [1] : “But who can cope with trolley = copulate

(from trolley and truck, in a country where our truck is a van!) and Mozart = drunk (from

Mozart and Liszt and the American pissed, not urinated but blotto)?”.

This unique linguistic phenomenon enriches the English language and stands for the existence of a good alternative way of expressing one’s thoughts, feelings and emotions. All these aspects show the inexhaustible possibility of language creativity, innovation and secrecy - the main attributes of RS. And as Julian Franklyn says, ‘rhyming slang in England, more particularly in the South of England, and most particularly in London, is loved and enjoyed and, within the limits of their knowledge and ability, used by all classes of society’ [4].

References

1. Ashley, Leonard R.N. ‘Rhyme and Reason: the Methods and Meanings of Cockney Rhyming Slang // Names. Vol. 25. 1977. № 3. P. 128.

2. Ayto J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. London: Oxford University Press, 2002. 336 p.

3. Crystal D. Language Play. London: Penguin Books, 1998. 249 p.

4. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London: Routledge, 1994. 224 p.



5. Green J. Rhyming Slang // Critical Quarterly, 2003. Vol. 45. № 1-2. P. 220-226.

6. Jones J. Rhyming Cockney Slang. London: Abson Books, 2003. 35 p.

7. Kirkpatrick B. Wicked Cockney Rhyming Slang. London: Michael O’Mara Books, 2002. 128 p.

8. Lillo A. From Aslatian Dog to Wooden Shoe: Linguistic Xenophobia in Rhyming Slang // English Studies, 2001. № 4. P. 336-348.

9. Puxley R. Cockney Rabbit: A Dick’n’Arry of Rhyming Slang. London: Robson Books, 1992. 230 p.

10. Wheeler P., Broadhead A. Upper Class Rhyming Slang. London: Sidgwick & Jackson,

1985. 96 p.

11. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London: B.T. Batsford Ltd. 1981. 154 p.

А.Ю. Епимахова

ВЗАИМОСВЯЗЬ НАЦИОНАЛЬНОГО

И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО КОМпОНЕНТОВ

Челябинский государственный университет Email: aline_@mail.ru Данная статья посвящена взаимосвязи национального и интернационального компонентов, возникающей в силу широкого развития политических, культурных, экономических связей между народами. Ввиду интенсификации языковых контактов как важнейшего способа международного общения и обмена информацией отмечаются некоторые отклонения от нормы каждого национального языка.

Ключевые слова: национальный, интернациональный, заимствование, взаимодействие языков, выравнивание лексических единиц.

Любой национальный язык – это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке [10, с. 9].

Э. Сепир справедливо отмечает, что лексика – очень чувствительный показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых – все это зависит от истории самой культуры. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут совершенно игнорироваться языками, отражающими абсолютно иной тип культуры, а эти последние, в свою очередь, могут проводить различия, непонятные для нас [8, с. 177].

В условиях широкого развития политических, культурных, экономических связей между народами происходит интенсификация языковых контактов как важнейшего и единственного способа международного общения и обмена информацией. Языковые контакты вызывают некоторые отклонения от нормы каждого национального языка.

По мнению В.А. Звегинцева, всякие попытки установить прямой параллелизм между явлениями языка и культуры оказались малоубедительными. Нередко народы, по его мнению, меняют свой язык, сохраняя в значительной степени нетронутыми свои культурные установки [5, с. 132].

При всем разнообразии в системном взаимодействии языков отбирается только то, что укладывается в уже имеющуюся категориальную структуру элементов мировосприятия, а то, без чего можно и должно обойтись, отбрасывается. Картина мира, таким образом, не есть инертное неподвижное полотно, которое можно произвольно менять, а самоценная движущаяся сущность, так как замена одного структурного элемента неизбежно сказывается на статусе других [9, с. 85].

Заимствование инородного содержания не может быть вредно народности по той же причине, по которой взаимное понимание между отдельными лицами не влечет за собой и умственного и нравственного однообразия [7, с. 224].

Умеренную и наиболее рациональную позицию в этом вопросе занял В.В. Виноградов, который заметил, что необходимо сочетать при переводе интернациональные, исконные элементы и компоненты, полностью используя словарный фонд русского языка и его словообразовательные возможности, в необходимых случаях делать заимствования вместо малопонятных, искусственно созданных терминов [2, с. 10].

При интенсификации контактов, прежде всего такой их формы, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов мира, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание лексических единиц, что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых или сходных схем и моделей на уровне словотворчества, единообразно и однозначно обозначающих в различных языках новые понятия [12, с. 43-44].

Таким образом, лексическая интернационализация представляется не только как внешняя межъязыковая универсализация, но и как внутренний семантический процесс, направленый на выравнивание понятийных планов слов [12, с. 44].

С точки зрения плана содержания, процесс интернационализации представляет собой процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращая в понятийном плане лексические единицы из национальных в интернациональные. С точки зрения плана выражения, интернациональные понятия отображаются внешне однотипными языковыми средствами [4, с. 46].

Наряду с вопросом интернационализации встает вопрос о нивелировании национального компонента. Национальное не является отдельным, скорее, это особенное в интернациональном. Самобытное, народное нельзя оторвать от общечеловеческого, и это касается как культуры, так и языка [1, с. 54].

Уникальность, непохожесть национальной культуры влечет к себе внимание, наряду с этим в каждом языке, каждой культуре есть общее. Национально-культурный компонент значения слова олицетворяет взаимозависимость языка и культуры.

По мнению Н.Г. Комлева, культурная коннотация каждого слова или знака складывается в процессе общения людей на протяжении всей истории слова и обозначаемого им денотата. Комплекс компонентов значения иностранного слова, усвоенного на базе отечественных реалий, не соответствует комплексу, известному среднему носителю иностранного языка. Поэтому большая часть лексики не может быть переведена «слово в слово» с одного языка на другой. Значительная часть слов понимается иностранцем не через перевод, а через описание [6, с. 48].

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

И.А. Стернин в лексическом значении выделяет три основных макрокомпонента: денотативный (понятие), коннотативный (дополнительный, включающий выражение эмоций, оценки и функционально-стилистические особенности слова) и эмпирический (обобщенное чувственное представление о предмете номинации). При этом ученый отмечает, что национально-культурное своеобразие может быть обнаружено во всех трех макрокомпонентах. Национально-культурный компонент слова – это некоторая совокупность денотативных, коннотативных или эмпирических признаков, отмечающих конкретное значение от его возможных переводных эквивалентов, и как особый структурный элемент в семантике слова не выделяется [11, с. 144].

То, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других «не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения» называется лексико-семантическими лакунами [3, с. 73].





Наличие лакун в языках доказывает невозможность вполне адекватного перевода, следовательно, необходимо знание национальной культуры народа для понимания.

Список использованной литературы

1. Аврорин В.А. К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа,

1976. С. 14-22.

2. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.

С. 3-10.

3. Дорожевский В.П. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973. 286 с.

4. Дубичинский В.В. Лексические параллели // Харьковское лексикографическое общество. Харьков, 1993. с. 46.

5. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы СепираУорфа // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. С. 111-134.

6. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моского университета. 1966. № 5. С. 43-50.

7. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. 614 с.

8. Сепир Э. положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX вв.

в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. II. C. 175-181.

9. Серебрянников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. 242 с.

10. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977. С. 31-285.

11. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.

Воронеж, 1984. С. 140-145.

12. Хауген Э. Языковые контакты // новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 61-80.

–  –  –

В статье говорится о многообразии вариантов современной орфоэпической системы русского языка. Приводятся варианты ударения в словах, снабженные различными пометами и фиксируемые словарями ударений. Описываются особенности кодификации орфоэпических вариантов в некоторых современных словарях.

Ключевые слова: орфоэпия, вариативность ударения, норма, орфоэпический словарь, пометы, запретительные пометы.

Современная орфоэпическая система характеризуется большим количеством вариантов. Изучение материалов орфоэпических словарей позволяет говорить о разнообразии и разветвленности системы орфоэпии в наши дни, что существенно отличает представление особенностей ударения в словарях 50-х годов XX века, где четко прослеживается тенденция к единообразному фиксированию нормативного ударения.

Авторы одного из фундаментальных словарей – «Орфоэпического словаря русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова - признавали вариативность «закономерным явлением литературного языка, возникающим в процессе языковой эволюции» [3, с. 3].

Тенденция к отражению всего многообразия вариантов, существующих в языковой системе, в том числе в области орфоэпии, находит отражение в современных словарях. Так, авторы «Большого орфоэпического словаря русского языка» 2012 г. Каленчук М.Л., Касаткин Л.Л., Касаткина Р.Ф. фиксируют «реальное многообразие сосуществующих в литературной речи вариантов произношения и ударения», в данном словаре «в качестве рекомендуемых норм приведены в первую очередь те варианты произношения, которые освящены традицией русского литературного языка как языка культуры, а из новых произносительных явлений отобраны те, которые не только до-

Похожие работы:

«Российская ассоциация международных исследований (РАМИ) Материалы VII Конвента РАМИ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика 28–29 сентября 2012 г. МГИМО-Университет Издательство "МГИМО-Университет" Москва Москв...»

«Международная конференция Сети водохозяйственных организаций стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (СВО ВЕКЦА) "Культурные и образовательные аспекты водного хозяйства стран ВЕКЦА" 9-10 февраля 2016 г. Алматы, Республика Казахстан ОТЧ...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №6 (26) УДК 882 (09) Т.Л. Рыбальченко СЮЖЕТ БРОДЯЖНИЧЕСТВА И НОВАЯ КАРТИНА МИРА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В статье рассматриваются произведения с сюжетообразующим мотивом бродяжничества (в отличие от странничества, блуждания, скиталь...»

«Страницы расположены снизу, т.е. текст находится над страницей В.И. Добреньков, А.И. Кравченко ФУНДАМЕНТАЛЬНА Я СОЦИОЛОГИЯ В ПЯТНАДЦАТИ ТОМАХ Москва ИНФРА-М В.И. Добреньков, А.И. Кравченко ФУНДАМЕНТАЛЬНА Я СОЦИОЛОГИЯ ТОМ IX ВОЗРАСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ Москва ИНФРА-М У...»

«2010 Станюкович М.В. "Сын бетельного ореха и листа бетеля":символика Areca Cathechu и Piper Betle в фольклоре и традиционной культуре ифугао и других народов Филиппин // Колосова В.Б., ред. Этноботаника. Acta Linguistica Petropolitana, Том VI, часть 1, СПб, Наука. С. 306-340. М. В. Станюкович "СЫН БЕТЕЛЬНОГО О...»

«/ Докса.– 2010. – Вип. 15. 365 Вахтанг Кебуладзе ВЕЧНЫЙ ГОРОД, ЖЕРТВА И ИМПЕРИЯ Опыт феноменологического осмысления Автор намагається застосувати поняття латентної структури сенсу Ульриха Овермана в інтерпретуванні деяких ключових подій російської історії та їх відображення в російській філософі...»

«ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ "APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ" №1 WWW.APRIORI-JOURNAL.RU 2017 ПАРКУР КАК МОЛОДЕЖНАЯ СУБКУЛЬТУРА Третьякова Александра Александровна магистрант Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, Архангельск Аннотация. В статье раскрываются особенности и характер влиян...»

«Ю.М. Баскакова ОБРАЗ РОССИИ ГЛАЗАМИ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ ЗА РУБЕЖОМ37 БАСКАКОВА Юлия Михайловна – кандидат политических наук, ВЦИОМ. E-mail: baskakova@wciom.com В статье анализируется прочность социокультурных связей соотечественников с Россией на материалах исследов...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.