WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Иностранный язык делового общения наименование дисциплины (модуля) Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ...»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(НИУ «БелГУ)

УТВЕРЖДАЮ

Директор Института межкультурной

коммуникации и международных отношений

О.Н. Прохорова

23.11.2016

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Иностранный язык делового общения наименование дисциплины (модуля) Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки/специальности Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение Специализация Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Автор: к.ф.н., доц. Воробьева А.Е.

должность, ученая степень, ученое звание, инициалы и фамилия Программа одобрена кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Протокол заседания кафедры от 21.11.2016 № 4/2 дата Программа согласована кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Протокол заседания кафедры от 21.11.2016 № 4/2 дата

1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Коды Планируемые результаты Планируемые результаты обучения по компетенций освоения образовательной дисциплине (модулю) программы способностью понимать Знать:

социальную значимость своей этические и нравственные нормы поведения, будущей профессии, цели и смысл принятые в инокультурном социуме, модели государственной службы, социальных ситуаций, типичных сценариях обладать высокой мотивацией к взаимодействия;

выполнению профессиональной методику взаимодействия и обмена информацией в деятельности в области защиты профессиональном коллективе.

интересов личности, общества и Уметь:

государства, соблюдать нормы моделировать возможные ситуации общения

–  –  –

2.1. Требования к предварительной подготовке обучающегося:

Приступая к изучению дисциплины «Иностранный язык делового общения», будущий специалист должен освоить такие дисциплины, как «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Теория межкультурной коммуникации».

2.2. Дисциплины и/или практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:

Освоение данной дисциплины необходимо как предшествующий этап для освоения таких дисциплин, как «Перевод деловой документации в научно-технической сфере», «Теория и практика синхронного перевода», а также для прохождения производственной практики.

3. Объем дисциплины (модуля) в зачетных единицах с указанием количества академических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем (по видам учебных занятий) и на самостоятельную работу обучающихся

–  –  –

4. Содержание дисциплины (модуля), структурированное по темам (разделам) с указанием отведенного на них количества академических часов и видов учебных занятий

4.1. Темы (разделы) дисциплины (модуля) с указанием отведенного на них количества академических часов и видов учебных занятий

–  –  –

5. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине (модулю)

1.Учебники, электронные учебники, учебные пособия, справочники, словари.

2. Методические указания к выполнению заданий.

3. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.

4. Видео- и аудиоматериалы.

6. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)

6.1. Перечень основной учебной литературы

1. Сергейчик, Т.С. Английский язык в сфере делового общения: [учеб. пособие] / Т.С. Сергейчик. - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2015.

[Электронный ресурс] Режим доступа:

http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=232651&sr=1

2. Есина, Е.В. Деловой английский язык: Учебно-методический комплекс / Е.В.

Есина.- Белгород, 2015. Режим доступа: http://pegas.bsu.edu.ru/course/view.php?id=3651

3. Цурикова, Л.В. Иностранный язык делового общения (английский): Учебнометодический комплекс / Л.В. Цурикова. - Белгород: НИУ БелГУ, 2016. Режим доступа:

http://pegas.bsu.edu.ru/course/view.php?id=5107

6.2. Перечень дополнительной литературы

1. Mascull, B. Business Vocabulary in USE = Английский язык в деловой практике. Cambridge University Press, 2006.

2. Коптюг, Н.М. Деловое общение на английском языке для начинающих:

телефонные переговоры, деловая переписка, прием посетителей. - Новосибирск:

Сибирское университетское издательство, 2009. Режим доступа:

http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=57274

3. Шевелева, С.А. Деловой английский за 20 минут в день: Учебное пособие. Москва, 2014. Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=251613

7. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины (модуля) 1. http:// www.lib.ru – библиотека Максима Мошкова

2. http://www.interweb.spb.ru/gallery - сервер виртуальных презентаций

3. http://www.fowlesbooks.com/

4. http://www.kruse.co.uk/fowles.htm

5. http://www.rusnauka.com/Article/Filology/1-3/1.html

6. http://www.krugosvet.ru/articles/98/1009845/1009845a1.htm

7. http://eldb.net/name/nm002964/bio

8. http://hpsy.ru/script/golink.php?id=1665 http://www.jps.net/magusbob/

9.Отраслевые данные u исследования рынка - Industry Data and Market Research (http://www.ipc.org/html/navbar.htm/).

8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

8.1. Перечень информационных технологий (при необходимости) Не применяется

8.2. Перечень программного обеспечения (при необходимости) Основное программное обеспечение, используемое в процессе освоения дисциплины, включает такие программные продукты, как: MS Office (Word, PowerPoint);

антивирусные программы, мультимедийные кодеки, архиваторы и др.

8.3. Перечень информационных справочных систем (при необходимости)

–  –  –

9. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине (модулю)

9.1. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения основной образовательной программы в соответствии с картой компетенций:

–  –  –

9.3. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и/или опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы 9.3.1 Балльно-рейтинговая система оценки качества освоения учебной дисциплины (модуля)

–  –  –

Примечания:

Для получения оценки «зачтено» необходимо набрать не менее 60 баллов, что возможно при активной работе на занятиях в течение семестра. При наличии пропусков занятий и неудовлетворительных результатов теста студенту необходимо отработать содержание учебной дисциплины, изучаемой за семестр, посредством выполнения практических заданий.

–  –  –

9.3.2 Типовые тестовые задания:

Test-paper 1

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active vocabulary to the lesson.

1) Мы признательны за сообщение наименования Вашей фирмы и адреса производственной компании, торгующей гидравлическими прессами. Мы начали заниматься бизнесом с этой фирмой еще в 80-е годы.

2) Торговый оборот развивающихся стран зависит от их участия в ежегодных международных выставках и ярмарках.

3) Недавно эти две мелкие фирмы слились в одну большую компанию. И сейчас, чтобы добиться успеха, им необходимо осваивать новые рынки, рекламировать свои товары более активно, рассылать ценовые предложения всем своим торговым партнерам.

4) Практически все товары можно разделить на четыре основные группы:

готовые изделия, полуфабрикаты, товары иностранного производства и товары отечественного производства.

5) Сейчас многие российские предприятия работают на основе хозрасчета.

6) Заведующий производством поддержал идею серийного производства автомобилей новой модели.

7) Вчера мы получили Ваш запрос на станки. Мы понимаем, что Вы заинтересованы в покупке оборудования по гораздо более низкой цене, но мы предлагаем Вам твердую цену, к тому же она совпадает с существующей рыночной ценой.

8) Эта судоходная компания имеет тесные деловые связи со многими развитыми странами на базе определенных торговых соглашений.

9) С нетерпением ожидаем получения от Вас последнего иллюстрированного каталога, прайс-листов и рекламных буклетов.

10) Эта машиностроительная компания заключает сделки со многими объединениями зарубежом. Это наиболее распространенное средство получить преимущество над своими российскими конкурентами.

11) Просим Вас назначить Вашу цену на условиях сиф.

12) Совет Экономической Взаимопомощи был образован в конце сороковых годов. Он помогает разным странам стать активными участниками в международном разделении и кооперации труда, в процессе интеграции.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Оптовая фирма; правовая система; поместить объявление в газете; посредством чего-л.;

выгодный, благоприятный; участник договора; убыток, потеря; заведующий отделом продаж;

в рамках чего-л.; торговое представительство; фирма, занимающаяся розничной торговлей; дружественные, дипломатические отношения; прибыль, выгода; внутренний адрес; бухгалтерия; научные достижения; выставлять, экспонировать; ценообразующий фактор.

Test-paper 2

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active vocabulary to the lesson.

1) К сожалению, наша фирма упустила случай купить предложенные товары по привлекательным ценам.

2) Ваши продовольственные товары не удовлетворяют нашим требованиям по качеству и поэтому мы вынуждены отклонить предложение.

3) Мы разместим заказ у Вас только в том случае, если Ваша продукция будет представлять для нас интерес. Тогда мы сначала сделаем пробный заказ, а затем в соответствии с Вашими и нашими общими условиями, подпишем контракт.

4) В Москве ежегодно проводится много международных ярмарок и выставок.

Во время этих выставок различные компании имеют возможность рекламировать свои новые товары, устанавливать связи с партнерами из других стран и заключать выгодные сделки.

5) Ваши условия поставки и оплаты заставляют нас отказаться от товара, несмотря на тот факт, что Вы разрешаете платеж в кредит.

6) Нужного Вам товара сейчас нет в наличии, но мы прилагаем к письму наш последний каталог. Искренне надеемся, что наше новое предложение будет принято в течение периода времени, указанного в предложении.

7) Наша фирма пользуется хорошей репутацией как поставщик химикатов.

8) Они решили отозвать заказ, так как заявленные цены были неприемлемыми и, к тому же существовал риск случайного повреждения товара из-за плохих условий транспортировки.

9) Ваша фирма обязана принять товар в течение 15 дней с сегодняшнего числа, иначе, как указано выше, мы будем вынуждены принять соответствующие меры и требовать компенсацию за товар.

10) Мы обычно предоставляем покупателям 5-процентную скидку за платеж наличными.

11) Вы должны указать количество необходимых товаров и приемлемые для вас условия и сроки поставки, условия оплаты и транспортировки. Если мы своевременно получим Ваш ответ, мы сделаем Вам скидку с цены и застрахуем товар от обычных морских рисков.

12) Сфера деятельности нашей компании – производство моторов и запасных частей к ним. Приблизительно через неделю наша компания открывает демонстрационный зал, где Вы сможете увидеть образцы продукции и подписать контракт на поставку наших товаров.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Нанести визит куда-л.; легко продаваться (иметь хороший сбыт); готовые изделия;

внедрять товары на новые рынки; нести все риски за товар; отозвать предложение;

выпускать на рынок новые товары; связываться с кем-л.; акт приемки; спрос и предложение; встречное предложение; считать кого-л. ответственным за что-л.; в срок, предусмотренный контрактом; подлежать скидке при условии, если, на тот случай, если; типовой договор; скидка за покупку большого количества товара; на условиях фоб (сиф); срок отгрузки

Test-paper 3

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active vocabulary to the lesson.

1) Ценовая политика нашего предприятия по сравнению с иностранными конкурентными фирмами стала значительно более передовой в последнее время.

2) Мы должны сообщить Вам о высоком спросе на Ваши товары.

Следовательно, мы бы хотели сделать дополнительный заказ и оплатить наличными вперед.

3) Заведующий производством нашей корпорации выражает Вам свою благодарность, так как Вы сумели вовремя прислать нам инструкцию по эксплуатации и уходу для станков. Таким образом, это позволило ввести станки в эксплуатацию очень быстро.

4) Маркетинговые исследования помогают компаниям получить нужную им информацию, касающуюся спроса на их товары, конкуренции, местных условий и предпочтений, сезонных факторов, а также местных торговых привычек и обычаев.

5) Наше рекламное агентство готово с большим удовольствием предложить Вам свои услуги. Для рекламы товаров мы используем не только различные средства массовой информации, включающие телевидение, радио, газеты, журналы, но мы также издаем специальные листовки, буклеты, плакаты и другой печатный материал о Ваших товарах или услугах.

6) В ответ на Ваше письмо от 2 февраля, мы сообщаем Вам, что наши товары соответствуют стандарту и оплата по доставке товара возможна.

7) Совет директоров корпорации обычно возглавляет председатель или президент.

8) Наш следующий контракт с Вашей фирмой мы бы хотели заключить в обычном порядке: сначала мы высылаем Вам счет-фактуру на товар по факсу, затем Вы переводите всю сумму на наш счет.

9) Наша корпорация специализируется на химикатах и маслах. У нас есть рекламные менеджеры, которые распространяют продукцию в России, но мы рады принять Ваши услуги, так как это будет хорошим содействием сбыту за границей.

10) Маркетинговые исследования помогают избежать перепроизводства в стране, а также скоординировать производство и обращение товаров.

11) Скидка будет зависеть от числа заказанных товаров. Вы, безусловно, знаете об этом, но мы бы хотели указать на это еще раз.

12) Мы предлагаем Вам твердую цену на всю нашу продукцию. Тем не менее, обратите внимание, пожалуйста, что предложение действительно только в течение двух недель.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Консульство, соответствовать образцу, консультирующая компания, оплата товара только после его получения, спрос и предложение, емкость рынка, платить наличными (чеком), конкурентоспособность, счет за гостиницу, аукцион, эксплуатация и уход, вести дело, изъять деньги из обращения, в чью-либо пользу, платить в рассрочку, процентное отношение Test-paper 4

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active

vocabulary to the lesson:

1) Мы продолжим переговоры с Вашей посреднической фирмой, если Вы готовы распространять нашу продукцию напрямую, без участия других посредников.

2) Наша акционерная компания предлагает Вам принять участие в торгах. Если предложенные цены будут приемлемыми для нас, мы заключим с Вами контракт на поставку оборудования и строительство предприятия «под ключ».

3) Товарные биржи имеют дело с сырьем (нефть, газ, цветные металлы, руды, каучук) и некоторыми видами сельскохозяйственной продукции, такими как, пшеница, хлопок, пряности, растительные масла, пушнина.

4) Товар был рассортирован и упакован в соответствии с требованиями покупателя.

Стоимость упаковки указана в упаковочном листе. Если необходимо указать попозиционные цены, вышлите нам запрос.

5) Контракт должен быть подписан от имени директора завода-изготовителя.

6) Испытание было проведено на Вашем заводе в отсутствие нашего контролера.

7) Экспедитор является представителем судовладельца в порту.

8) Вам необходимо купить оборудование для промежуточной обработки Ваших машин, только в этом случае Вам разрешат их экспортировать.

9) На аукционе товары продаются покупателю, предлагающему наивысшую цену.

10) Это совместное предприятие было создано два года назад. Сейчас это всеми признанная компания с широкой сетью сбыта по всему миру. У них есть свои собственные транспортные средства и склады.

11) Мы хотим знать заранее, соответствует ли Ваш товар образцу. Если акт осмотра подтвердит это, мы разместим заказ на поставку двух или трех партий.

12) В этой стране высоко развита обрабатывающая промышленность.

13) Колебание цен может быть связано с нестабильной экономической и политической ситуацией в стране. В самом деле, неустойчивые цены – характерный признак развивающихся стран.

14) У нас имеется необходимое количество станков на складе. Мы предлагаем Вам их в обмен на запасные части.

15) Этот международный аукцион проводится с 1985 года.

16) Нам необходимо завоевать в этом году новые рынки и поэтому мы можем использовать услуги иностранных агентов, которые имеют большой опыт торговли в своей стране.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Выполнять(3), благоприятные условия, полуфабрикат, срочные(фьючерсные) биржи, посредник(3), товарный поезд, послать на подпись, договор комиссии, продовольственные товары, совместные усилия, монопольный экспортер, оборот товаров, иностранная валюта, партия машин (пшеницы), местная валюта, месторождение нефти, готовые изделия, свободно конвертируемая, неконвертируемая валюта, продажа на аукционе, назначать торги, сдать заявку на участие в торгах.

Test-paper 5

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active

vocabulary to the lesson:

a. Все коммерческие операции во внешней торговле можно разделить на основные и вспомогательные.

b. Лицензионные соглашения имеют дело с продажей или покупкой идей, патентов и технологий производства.

c. Общие условия являются неотъемлемой частью контракта.

d. При заключении крупномасштабной сделки, необходимо строго соблюдать взаимные обязательства.

e. Заместитель директора нашей компании взял на себя обязательство обеспечить обучение специалистов покупателя.

f. Компенсация, которую Вы нам предлагаете, вряд ли покроет наши убытки.

g. Вам следует найти опытного рекламного агента для организации Вашей рекламной кампании, иначе Вам не удастся завоевать новые рынки.

h. Вы должны принять новые меры, чтобы предотвратить повреждение товара.

Убедитесь, что гарантийное письмо действительно до следующего года.

i. Обычно инспектор нашей компании осуществляет контроль и надзор за сборкой и пуском в строй сложного оборудования. Но на этой неделе он был в командировке, и нам пришлось пригласить независимого эксперта с другого предприятия.

j. Как указано выше, некоторые условия товарообменного соглашения находятся на оборотной стороне данного документа. Пункт, касающийся чрезвычайных обстоятельств, Вы найдете в приложении 1.

k. Компании должны разрешать претензии вовремя, иначе они передаются в арбитраж, а это может испортить репутацию компании.

l. Мы предлагаем нашим клиентам право выбора между покупкой в кредит и покупкой в рассрочку.

m. Только наш заведующий производством уполномочен подписывать контракт о покупке оборудования для второй стадии обработки.

n. Та как контракт уже составлен, Вы должны сообщить дату частичной отгрузки товаров в Лондоне.

o. Согласен с Вами, этот прибор – единственный в своем роде, он имеет отличные рабочие показатели. Мы бы непременно хотели получить лицензию на продажу этого прибора в своей стране.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Исполнение договора, за перевозку товаров, торговый флот, составлять план, лицевая сторона контракта, при сложившихся обстоятельствах, санкция, количество поставленного товара, определять (давать определение), уровень благосостояния, выписать коносамент, кампания против этого закона, со всеми подробностями, договор фрахтования судна, дать компенсацию, недействительный (не имеющий силы), плановые показатели (задания), урегулирование (разрешение вопроса), рудовоз, обеспечивать (гарантировать), относиться (ссылаться), контрагент, арендатор, ряд чего-либо(2), страховая компания, статья об условиях поставки.

Test-paper 6

1. Translate the following sentences from Russian into English, making use of the active

vocabulary to the lesson:

a. Существуют различные методы оплаты наличными: оплата чеком, телеграфным или почтовым переводом, оплата аккредитивом и расчет в форме инкассо. Заключая сделки, необходимо суммировать преимущества и недостатки того или иного метода оплаты.

b. Вы договорились о проведении переговоров на следующей неделе?- Да, все согласовано. Проект контракта составлен, мы должны только выслать сертификат качества, подтверждающий качество нашего оборудования.

c. Безотзывный аккредитив не может быть ни изменен, ни аннулирован без согласия стороны в чью пользу он был открыт.

d. Какие изменения Вы предлагаете? - Мы можем увеличить прибыль путем упрощения финансовых операций, с помощью сокращения издержек производства и обращения. В случае необходимости, надо также сократить все расходы на складирование.

e. Тратта может быть оборотной, т.е. она может быть использована покупателями для оплаты их собственных долгов, но в этом случае они должны ее индоссировать. Оплачивается тратта при наступлении срока ее платежа.

f. В сложившихся обстоятельствах нам необходимо проанализировать фактическое положение рынка. Полагаю, мы не можем поставить оборудование из расчета 1500 $ за штуку.

g. Оплата на кредитной основе может осуществляться следующими методами:

переводными векселями (здесь используются тратты по предъявлению и отсроченные тратты), авансовым платежом или платежом по открытому счету.

h. Жаль, что инкассовая форма расчетов занимает так много времени и между поставкой товара и их оплатой такой большой разрыв.

2. Give the translation of the following words and word combinations:

Помещения компании, въездная (выездная) визы, комплектное оборудование, сертификат происхождения, переводной аккредитив, процентная ставка, сопроводительное письмо, производить страхование, не выполнить (обязательств и др.), относить на чей-л. счет, обеспечить тоннаж, право и собственность на товар, в надлежащей форме, влечь за собой дополнительные расходы, авианакладная, выставлять тратты на кого-л., быть обязательным для кого-л., с 10% годовых, письмо о переуступке права, сокращать производство, предусмотреть аванс, ежемесячные взносы.

–  –  –

Test-paper 7

I. Translate the sentences:

1. Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части, не говоря уже о том, что Вы не должны вносить никаких изменений в конструкцию станков в течение гарантийного периода без нашего согласия.

2. Как правило, стороны в договоре делают все возможное, чтобы уладить претензии дружеским путем, но если они не приходят к договоренности, дело передается в арбитраж согласно соответствующему пункту контракта.

3. Мы с сожалением узнали о Вашем нарушении условий контракта и у нас есть достаточно оснований предъявить иск об убытках. Мы надеемся, что Вы признаете претензию на компенсацию за ущерб.

4. Нарушение технических условий привело к поломке станка. Задержка в отгрузке 3 партии оборудования явилась результатом того, что аккредитив не был открыт в срок.

5. Если стороны не приходят к соглашению о единоличном арбитре, каждая из них выбирает своего собственного из списка арбитров. Арбитры сторон и председатель образуют состав арбитража, который рассматривает дело и выносит решение большинством голосов. Решения арбитражного суда окончательные, обязательные для обеих сторон и обжалованию не подлежат.

6. Если во внешнеторговом контракте права и обязанности сторон не подтверждены, он может быть недействительным, а неправильное толкование законов может привести к разногласиям и невыполнению делового соглашения.

7. Продавец имеет право предъявлять претензию покупателю, если последний не соблюдает условия платежа и поставки.

8. Имейте в виду, что в контракт не было внесено никаких существенных изменений.

9. Продавец часто несет риск, что ему по той или иной причине не заплатят вовремя.

10. Мы выражаем Вам благодарность за оказанное гостеприимство, мы, в свою очередь, обязуемся организовать демзал и провести представителей Вашего партнера по заводу.

II. Give the English equivalents:

с опережением графика, плохо обращаться, нарушать договор, выразить свое одобрение, назначить встречу с кем-либо, к примеру, проблема долговременного значения, промышленный концерн, ссылаясь на что-либо, вызывать беспокойство, вопрос по поводу чего-либо, взимать комиссионные, непредвиденные обстоятельства, постоянный комитет Test “Telephoning”

I. Translate the following words and expressions:

1. назначить встречу

2. разместить заказ

3. подтверждать (заказ, бронирование и т.п.)

4. код

5. добавочный номер

6. линия занята (2 варианта)

7. связать по телефону (2 варианта)

8. оставить сообщение

9. это меня устраивает

10. быть на собрании

11. бронировать номер

12. принимать приглашение

13. с нетерпением жду встречи!

14. подождите на линии (не бросайте трубку)

15. быть доступным II. Complete these conversations. Use one word in each space.

III. Listening.

IV. Make up a dialogue:

Receptionist Caller Answer phone Ask to speak to Mr. Brown Ask who’s calling Give your name and company Say she’s in a meeting/ Ask caller to hold the Give the message line/ Offer to take a message Repeat the message Say thank you and goodbye Say goodbye Test “Jobs and Careers” I. Choose the best word to fit the gap.

1 For many people job is more important than a high salary.

A satisfaction B expectation C achievement D acceptance 2 The company needed to make job cuts so they asked staff to for redundancy.

A offer B choose C volunteer D select 3 Employees are allowed up to three weeks unpaid a year.

A absence B vacation C time D leave 4 Carol’s reliability and confidence make her an employee.

A idealized B ideal C idyllic D idealistic 5 The interview panel’s impression was that Sam was the most suitable candidate.

A overdone B overall C overbearing D overblown 6 Many people would jump the chance of working for a successful travel company.

A off B in C at D over 7 Although I am a very junior member of staff, my prospects are good.

A long-lived B long-standing C long-winded D long-term 8 One of the advantages of this job is that they offer accommodation at a rent.

A nominal B small C poor D deficient 9 I’m looking for a career which will give me plenty of to use my foreign languages.

A area B room C scope D space 10 Unfortunately there is still a lot of against older people in the workplace.

A distraction B discrimination C discretion D distortion II. Complete this rsum by choosing headings from the box. There are two headings you do not need to use.

Name: Johanna Needham Address: 27 Leys Road, London, SW1 5BW Telephone: 0181 24567813 Date of Birth: 4 June 1968 (1) : Single (2) : Hereward Comprehensive School 1979–1984 University of East Anglia 1984–1986 (3) : Marketing Assistant, Britannic Travel Ltd September 1986–July 1991 Sales Development Manager, Texington plc August 1991–present (4) : Mountaineering, Painting, Reading Languages: Spanish (good) French (basic) (5) : Derek Francis Jane Holgate Marketing Executive Sales Director Britannic Travel Ltd Texington plc Britannic House Brentford Dorking Middlesex Surrey TW5 8ST RH5 6BW Interests Professional Experience Qualifications Marital Status Education References Training Test “Company Profile” I. Vocabulary Quiz.

1. The main office of a company is its h__________.

2. IT means Information T______________.

3. The total sales of a company is its t__________.

4. A company with its subsidiaries in many countries is a m____________.

5. The opposite of formal is i___________.

6. The P_________ Department recruits new employees.

7. She is responsible ___________ sales.

8. She reports ________ the Marketing Manager.

9. The people who work for a company are its e___________.

II. Translate from Russian into English:

1. В состав Правления входят высшие руководители компании: президент, управляющий, руководители важных подразделений.

2. Иерархию компании можно представить следующим образом: совет директоров во главе с президентом, который назначает управляющего, ответственного за работу компании, далее руководители отделов, которые подчинены управляющему, и служащие компании.

3. В состав компании входят различные отделы: производственный отдел, коммерческий, отделы сбыта, кадров и некоторые другие.

4. Исследование конъектуры рынка выполняет отдел маркетинга. Его рекомендации используются всеми отделами.

5. Начальник финансового отдела является одним из руководящих менеджеров компании. Он отчитывается перед высшими руководителями и отвечает за финансовое планирование.

6. Совет директоров назначил управляющего и передает уму все полномочия по ведению бизнеса.

7. Компания открыла несколько новых филиалов, чтобы повысить свою долю на международном рынке.

8. Отдел маркетинга состоит из 3х подразделений: продаж, рекламы и гарантийного обслуживания.

9. Дочерние компании зависят от основных компаний, которые имеют более 50% их акций.

10. Компании пришлось увеличить число сотрудников для работы в новом научноисследовательском отделе.

11. Чистый доход компании всегда меньше, чем ее годовой оборот.

Вопросы к зачёту (5, 6 семестр)

1. Translate the following word-combinations from Russian into English.

2. Make up a conversation on the given situation.

Шкала оценок

Отметка «зачтено» ставится, если:

– обучающийся свободно владеет изученным материалом;

– изученный материал изложен достаточно полно;

– ответ показывает понимание материала;

– при ответе допускаются ошибки, заминки, которые обучающийся в состоянии исправить самостоятельно при наводящих вопросах;

– обучающийся затрудняется с ответами на 1-2 дополнительных вопроса.

Отметка «не зачтено» ставится, если:

– материал излагается непоследовательно, неуверенно, беспорядочно;

– обучающийся не может доказательно обосновать свои суждения;

– на 50% и более дополнительных вопросов даны неверные ответы.

– при ответе обнаруживается полное незнание и непонимание изучаемого материала.

9.3.3 Примерная тематика компьютерных презентаций по дисциплине «Иностранный язык делового общения»:

1. Основные этапы поиска работы.

2. Резюме.

3. Типичные ошибки кандидатов при прохождении собеседования.

4. Структура британской компании.

5. Структура американской компании.

6. Схемы, отображающие деятельность компании.

7. История компании.

8. Нормы делового этикета.

9. Сетевой этикет.

10. Контракты.

Показатели критериев оценки презентаций:

–  –  –

Оценка «отлично» ставится, если выполнены все требования к подготовке презентации: обозначена проблема и обоснована её актуальность, сделан краткий анализ различных точек зрения на рассматриваемую проблему и логично изложена собственная позиция, сформулированы выводы, тема раскрыта полностью, выдержан объём, соблюдены требования к внешнему оформлению слайдов, даны правильные ответы на дополнительные вопросы.

Оценка «хорошо» основные требования к презентации выполнены, но при этом допущены недочёты. В частности, имеются неточности в изложении материала;

отсутствует логическая последовательность в расположении слайдов; не выдержан объём презентации; имеются упущения в оформлении; на дополнительные вопросы при защите даны неполные ответы.

Оценка «удовлетворительно» – имеются существенные отступления от требований к подготовке презентации. В частности: тема освещена лишь частично; допущены фактические ошибки в содержании или при ответе на дополнительные вопросы;

отсутствует вывод; некачественный дизайн и оформление слайдов.

Оценка «неудовлетворительно» – тема не раскрыта, обнаруживается существенное непонимание проблемы.

9.4. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и/или опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций.

Тесты по разделам проводятся на практических занятиях и включают вопросы по предыдущему разделу. Баллы переводятся в систему оценок в соответствии с утвержденной шкалой оценивания.

Темы презентаций распределяются на первом занятии в рамках изучения определенного раздела.

Устный опрос проводится на каждом практическом занятии. Применяется групповое оценивание ответа или оценивание преподавателем.

По окончании освоения дисциплины проводится промежуточная аттестация в виде зачета, что позволяет оценить совокупность приобретенных в процессе обучения компетенций. При выставлении итоговой оценки применяется балльно-рейтинговая система оценки результатов обучения.

Зачет предназначен для оценки работы обучающегося в течение всего срока изучения дисциплины и призван выявить уровень, прочность и систематичность полученных обучающимся теоретических знаний и умений приводить примеры практического использования знаний (например, применять их в решении практических задач), приобретения навыков самостоятельной работы, развития творческого мышления.

Оценка сформированности компетенций на зачете для тех обучающихся, которые пропускали занятия и не участвовали в проверке компетенций во время изучения дисциплины, проводится после индивидуального собеседования с преподавателем по пропущенным или не усвоенным обучающимся темам с последующей оценкой самостоятельно усвоенных знаний на зачете.

10. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля) Основная образовательная цель дисциплины заключается в формировании у студентов правильного представления о современных требованиях к деловой интеракции.

Практическим результатом изучения курса является формирование у обучаемых целостного представления о лингвистических основах и коммуникативных особенностях делового общения, а также формирование практических навыков использования приемов и тактик в процессе обеспечения межъязыкового посредничества в области делового взаимодействия.

Аудиторные занятия по дисциплине «Иностранный язык делового общения»

проводятся в форме практических занятий.

Практические рекомендации:

1. При работе на занятиях и выполнении самостоятельной работы настроиться на абсолютное внимание и сосредоточенность.

2. Уделяйте внимание самообразованию в различных сферах человеческой деятельности.

В ходе подготовки перевода текста переводчику зачастую приходится прибегать к консультации справочных изданий, пособий, учебников и т.д. Это связано с тем, что в большинстве случаев сделать квалифицированный перевод, не зная принципа работы описанного прибора невозможно.

3. Много читайте, особенно на иностранном языке (языках):

КАЖДЫЙ ДЕНЬ в течение как минимум года читайте хорошие газеты (напр. New York Times, Wall Street Journal).

«От корки до корки» прочитывайте качественные журналы на родном и иностранном языках (напр. The Economist, Times, Newsweek, Русский Newsweek);

Читайте литературу на интересующие вас темы на иностранном языке (языках):

Читайте хорошо написанные материалы для расширения кругозора.

5. Смотрите новости по телевизору, слушайте радио на всех рабочих языках:

Новости надо не просто слушать, а анализировать.

Следите за тем, что происходит в мире.

Записывайте новости и интервью на ТВ, посматривайте их позднее.

6. Постоянно пополняйте общие знания в области экономики, политики:

Ходите на лекции в ВУЗы, перечитывайте школьные учебники и т.д.

Выберите специализированную область знаний и пополняйте свои знания в ней.

7. Как можно чаще бывайте в стране изучаемого языка. Рекомендуется провести в языковой среде как минимум полгода-год:

Общайтесь с носителями языка.

Запишитесь на курсы по какому-нибудь предмету, где преподавание велось бы на иностранном языке (как вариант, дистанционные курсы или СD-RОМ).

Выберите работу, при которой необходимо постоянно использовать неродной язык.

8. Постоянно работайте над своим умением писать и находить нужную информацию:

Запишитесь на курсы, где нужно много писать (не просто литературные курсы, а курсы для журналистов, технических референтов и т.д.). Вам нужно научиться писать на языке медицины, сельского хозяйства, экономики и т.д.

От руки переписывайте отрывки из учебников и периодических изданий на неродном языке.

Запоминайте ваши грамматические ошибки и проблемы, работайте над их устранением.

Часто корректируйте письменный текст.

9. Работайте над своими навыками публичной речи.

Запишитесь на курсы ораторского мастерства.

Готовьте выступления и выступайте перед другими людьми как на родном, так и на неродном языке. Попросите редактировать ваши речи носителей языка.

10. Развивайте способности к анализу:

Слушайте выступления и вслух излагайте основные положения.

Пишите резюме новостных сообщений.

Пытайтесь разобраться в сложных текстах (с помощью энциклопедий и справочников).

Пытайтесь ясно и внятно излагать сложные идеи.

Найдите, где можно получить сведения для предварительного исследования темы (напр., библиотека, Интернет и т.д.)

11. Научитесь быть с компьютером "на ты":

Научитесь быстро работать с программами редактирования текстов как на родном, так и иностранном языке.

Учитесь пользоваться ресурсами Интернет.

13. Будьте готовы к тому, что вам придется учиться всю жизнь:

Учитесь терпению. Выучить язык и довести аналитические умения до профессионального уровня – это задача на многие годы.

Итоговым контролем по дисциплине «Иностранный язык делового общения» является зачет.

Итоговая оценка по предмету выставляется не только за ответ на зачете, но и по результатам текущей работы в течение семестра.

Это значит, что за работу надо браться с первых дней учебы, с начала каждого семестра, иначе потерянные в начале семестра баллы (за контрольные работы, домашние задания, посещение занятий и т. д.) потом не наверстать, и тогда получить высокую оценку будет очень трудно.

По результатам экзаменационной сессии рассчитывается семестровый рейтинг каждого студента. Этот рейтинг планируется использовать при назначении академических стипендий и преимуществ (повышенную стипендию, перевод на бюджетное обучение и пр.) в соответствии с положениями, действующими в университете.

Для получения оценки «зачтено» по дисциплине «Иностранный язык делового общения» студент должен продемонстрировать:

знание активной лексики по изучаемым темам;

умение проводить анализ текста, выявлять глубинную смысловую структуру, выделять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

умение вырабатывать целостную стратегию делового общения с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата и других экстралингвистических факторов;

владение культурой речи в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах;

умение логически верно, убедительно и ясно строить устную и письменную речь;

понимание роли коммуникативных технологий в функционировании и организации межличностной, социальной, политической и правовой сфер, а также в управлении ими;

владение культурой мышления, способностью к восприятию, обобщению и анализу информации, постановке цели и выбору путей её достижения;

готовность к практическому использованию знаний о технологиях речевой коммуникации;

понимание социальной значимости своей будущей профессии, наличия мотивации к выполнению профессиональной деятельности;

владение логикой научного исследования, умения проводить исследовательские разработки;

умение пользоваться научной, справочной, методической и нормативной литературой на родном и иностранном языках;

базовые навыки компьютерной обработки данных, информационного поиска.

При наличии пропусков занятий и неудовлетворительных результатов текущих тестов студенту необходимо отработать содержание учебной дисциплины, изучаемой за семестр.

При подготовке к контрольным мероприятиям студентам необходимо руководствоваться следующими установками:

1) Установка на интенсивность работы на занятиях.

Студентам надо настроиться на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Если один студент отвечает, остальные каждую минуту должны быть готовы продолжить. Для этого требуются абсолютное внимание и сосредоточенность.

2) Установка на конкурентность.

На занятии необходима атмосфера нормальной конкуренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.

Взаимопомощь запрещается. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на интенсивность работы вне занятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возможности вестись все время, пока они не спят. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте – объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявления на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со своими домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачитывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий.

Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.

Формой самостоятельной работы студентов в рамках дисциплины «Иностранный язык делового общения» является выполнение практических заданий (выполнение упражнений, работа над текстами, деловыми документами, подготовка к ролевым играм и т.д.) Общие рекомендации.

1. При выполнении самостоятельной работы рекомендуется настроиться быть внимательными и сосредоточенными.

2. Рекомендуется много читать на иностранном языке литературных произведений в оригинале, газет и журналов и т.д.:

3. Рекомендуется посетить страну изучаемого языка. Рекомендуется провести в языковой среде как минимум полгода-год для общения с носителями языка.

4. Рекомендуется в совершенстве освоить работу на компьютере: с программами редактирования текстов как на родном, так и иностранном языке, научиться пользоваться ресурсами Интернет.

Все содержание мысли передается говорящим и воспринимается слушающим при помощи различных лексем и фразем, организованных при помощи разнообразных грамматических конструкций в предложения-высказывания. Невозможно овладеть языком, не усвоив его грамматических особенностей, без знания определённого количества лексики и правил комбинаторики слов в потоке речи.

При работе над развитием навыков устной и письменной речи рекомендуется особое внимание уделить следующим видам работы:

2. Тщательной работе со словарём по изучению фонетических, семантических и комбинаторных особенностей активного вокабуляра.

3. Чтению текстов заданной тематики с обязательным выписыванием и заучиванием новой лексики.

4. Составлению диалогов и монологов с использованием активного вокабуляра.

5. Просмотру видеофильмов, изложению их содержания в письменном виде.

6. Подготовке ролевых игр.

В области устной речи студентам нужно научиться:

• Логично и последовательно излагать определенную позицию, в том числе личную.

• Делать доклады, сообщения.

• Вести беседу, в том числе деловую с использованием формул речевого этикета (для выражения собственного мнения, согласия/несогласия с собеседником, вступления в разговор и т.д.).

• Понимать на слух собеседника/ков не только на уровне общего смысла, но и деталей.

Для этого необходимо систематически продумывать и проговаривать свои выступления. Также, большое значение имеет самоконтроль. Полезно записать свое выступление и прослушать себя.

Следующие вопросы помогут вам оценить себя:

1) Соответствует ли то, что я говорю теме выступления/беседы (тому, что я стараюсь доказать)?

2) Логично ли и последовательно ли изложена точка зрения?

3) Иллюстрируют ли мои примеры то, что я хочу доказать?

4) Есть ли в моей речи грамматические или лексические ошибки?

5) Как воспринимается моя речь на слух (интонация, темп, паузы и т.д.)?

Необходимо помнить, что лучший экспромт – это домашняя заготовка, поэтому, если предстоит парная работа или ролевая игра по прочитанному дома материалу, рекомендуется подготовиться: продумать, что и как будет сказано собеседнику, какие вопросы заданы.

В области чтения основное внимание уделяется совершенствованию навыка изучающего текста. Оно предполагает полное и адекватное понимание прочитанного текста, что предполагает умение пользоваться разными словарями (толковыми, страноведческими, словарями синонимов, двуязычными). Этот вид чтения обычно используется при работе с газетными, журнальными статьями и статьями по специальности. Работая над таким текстом, рекомендуется вдумчиво и внимательно прочесть его, отмечая незнакомые слова. Посмотрев их значения по словарю, нужно выбрать значение слова, подходящее по контексту и выучить его. Закончив чтение текста, нужно проверить свое понимание по вопросам и другим заданиям после каждого текста.

Задачи в области письменной речи во многом совпадают с теми, которые были рассмотрены применительно к устной речи.

При работе над параграфами деловых писем, договоров, презентаций и т. д., необходимо помнить, что параграф – это краткий текст, состоящий из ключевого предложения (обычно первого), в котором содержится основная мысль, и последующих предложений, которые раскрывают основную мысль. Предложения должны быть логически связаны друг с другом.

Трудности, которые возникают при написании писем, связаны с 1) определением содержания 2) соблюдением структуры, принятой для данного типа письма, поддержание «равновесия» между его частями, 3) выбором грамматических структур и лексики, в том числе специальных оборотов, которые обеспечивают логичный и плавный переход от одной части к другой, а также внутри частей.

11. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине (модулю) Освоение дисциплины «Иностранный язык делового общения» предполагает использование академических аудиторий, соответствующих действующим санитарным и противопожарным нормам. Аудитории, в которых проходят практические занятия по данной дисциплине, должны быть оснащены необходимым мультимедийным оборудованием, a также компьютерной техникой, обеспечивающей, в том числе, возможность выхода в Интернет.

Рекомендуется использование проектора для презентации нового материала.

Самостоятельная работа студентов осуществляется на персональных компьютерах дома.

12. Иные сведения и (или) материалы: (включаются на основании решения кафедры)

Похожие работы:

«Раздел V. Культурно-досуговая деятельность УДК 316.7 ББК 77.04 Г.А. Выпирайло АНАЛИЗ ПРЕДПОЧТЕНИЙ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНОГО ВУЗА В СФЕРЕ ОРГАНИЗАЦИИ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Аннотация. В статье...»

«СЮЖЕТЫ КОМПАРАТИВИСТИКИ / THEMES OF COMPARATIVE STUDIES Серия "Политология. Религиоведение" ИЗВЕСТИЯ 2013. № 2 (11), ч. 1. С. 137–143 Иркутского Онлайн-доступ к журналу: государственного http://isu.ru/izvestia университета УДК 168.522 Имидж государства и этнокультурные стереот...»

«УДК 811.161.1:398 АКСИОЛОГИЯ ВОЗРАСТА В РУССКОЙ ПАРЕМИКЕ Т.Г.Бочина, Сян Цюнь В статье рассмотрена аксиологическая характеристика возраста в русской лингвокультуре. На материале русских пословиц и поговорок устанавливается соотн...»

«Международный научный журнал "СИМВОЛ НАУКИ" №4/2015 ISSN 2410-700X 4. Белорусова В.В. Физическое образование. – М.: Логос, 2003. – С. 128 5. Куценко Г. И., Новиков Ю. В. Книга о здоровом образе жизни. – М.: Спб.: Нева, 2003. – С. 226 6. Ращупкин Г....»

«Шакирова Лилия Расимовна УРОВНИ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ГОТОВНОСТИ К ОВЛАДЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМ ОБЩЕНИЕМ В статье рассмотрено понятие культурно-языковой личности (КЯЛ), уточнены уровни ее развити...»

«РЖДАЮ": стра физической ^спорта и туризма области 4s ' Е.П. Кальянова 2015 г. ПОЛОЖЕНИЕ о проведении XII областного Фестиваля студенческого спорта I. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ XII областной Фестиваль студенческого спорта проводится с целью: улучшения спортивно-массовой и физкультурно-оздор...»

«c.`. xиро*о* НАУЧНЫЕ ИЗЫСКАНИЯ УЧЕНЫХ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ НАУКИ В ГОДЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ. 1941-1945 гг. В статье рассмотрены некоторые направления научноисследовательской деятельности ученых-аграрников по выведению и внедрению в производство новых высокопродуктивных сортов сельск...»

«60 УДК 1 (091) (470 + 57) "18/19" О. Л. Цыповский Критика эгалитарного прогресса в русской философской мысли ХIХ–ХХ вв. В статье рассмотрены идеи прогресса в русской философской мысли ХIХ– ХХ вв. Раскр...»

«Светлана Михеева Отблески на холме Москва "Воймега" УДК 821.161.1-1 Михеева ББК 84 (2Рос=Рус)6-5 М69 Художник серии: Сергей Труханов C. Михеева М69 Отблески на холме. — М.: Воймега, 2014. — 84 c. ISBN 978-5-7640-0151-7 Книга выпущена при поддержке Министерства культуры и архивов Иркутской области, а та...»

«Вестник ДВО РАН. 2004. № 3 В.П.БУЛГАКОВ, С.А.ФЕДОРЕЕВ, Ю.Н.ЖУРАВЛЕВ Биотехнология — здоровью человека: научные достижения и первые шаги инноваций на Дальнем Востоке Рассмотрено состоян...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.