WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«Финансовая терминология Петровской эпохи © Н. В. СМИРНОВА, кандидат филологических наук Статья посвящена истории формирования российской финансовой терминологии. После реформ ...»

114 115 ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Финансовая терминология

Петровской эпохи

© Н. В. СМИРНОВА,

кандидат филологических наук

Статья посвящена истории формирования российской финансовой

терминологии. После реформ Петра I финансовое право начало активно

дифференцироваться в отрасль правовой науки. Автор, используя исторические документы, убедительно показывает, что наш язык впитал

в свою лексическую систему все новшества экономического развития,

формируя еще в XVIII веке терминологию финансового права, которой мы пользуемся и сейчас.

Ключевые слова: ассигнаг^я, банк, банкрот, капитал.

К лексическим новациям XVIII века относится много терминов, номинирующих финансовые отношения. Одним из таких новшеств Петровской эпохи является слово банк, пришедшее в русское финансовое право из немецкого Bank. Его появление фиксируется Словарем 1708 годом, с указанием, что из языка уходит форма женского рода банка: «учреждение, выдающее ссуды под залог недвижимого имущества, ценностей, товаров» [I. Т. 1].

Первоисточником заимствования считается итальянское banko со значением «стол менялы». Семантическая адаптация на русской почве 115115ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ вела к усложнению структуры термина: слово банк приобрело новые значения: «учреждение, занимающееся приемом монеты и обменом ее на векселя, ассигнации, банковские билеты», а также «деньги, состояние, капитал». Посредством немецкого Bankier или французского banquier с финансовыми документами в Россию XVIII века пришло слово банкир - «финансист, занимающийся обменом, переводом денег и другими финансовыми операциями», лексема впервые фиксируется в банковских документах 1 705 года.

Адаптация к русской профессиональной терминологии происходила непросто: известны варианты банкЪр, банкиер, банкер, архаизировавшиеся в процессе формирования финансовой терминологии и вышедшие из употребления. Как и слово банк, банкир восходит к итальянскому banchiere, производному от hanko [2. Т. 1]. Активизируясь в русском языке, термин банкир употреблялся параллельно с русскими векселедавец и ростовщик, которые тоже занимались финансовыми сделками.

На русской почве появляется и сложное слово с данным корнем: банкосодержатель, выражавшее то же, что банкир.

Экономическая ситуация в периоды финансовых кризисов бывает очень сложна, в результате многих коллизий часть коммерческих структур разоряется, объявляя о банкротстве своих организаций. Термин банкрот в значении «купец, банкир, оказавшийся несостоятельным должником» фиксируется 1711 годом [1. Т. 1]. Термин в аналогичном значении характерен для ряда европейских языков: в итальянском - bancarotta, во французском - banqueroute, в немецком - Bankerott.

Адаптация к российской действительности происходила сложно: известны варианты банкрут (1711), банкерот (1717): «Те купцы и страховщики застанут банкрутами» (Доклады и приговоры, состоявшиеся в Правительствующем сенате в царствование Петра Великого); «В Сенате раземотреть:

1) коммерции-коллегии мнение о банкротах, употребя к тому и чужестранныя правы, понеже о том в российских точно ничего не поставлено» (Бумаги кабинета министров императрицы Анны Иоанновны).

Вариативность термина в русском языке была связана, вероятно, с различными языками-донорами, откуда слово проникло в деловые документы российского судопроизводства; наиболее вероятным является заимствование из голландского языка, где оно имело форму bankrot.

Лексические заимствования из голландского языка были обусловлены прежде всего техническим влиянием, опытом судостроения, перенимаемым в Голландии при Петре I, но вместе с тем, это влияние могло сказаться на формирующейся терминологии финансового права. Значение слова банкрот во всех этих примерах одно: «человек или организация, не способная оплатить, погасить долг», например: «Тог корабль, или судно, или товар, или груз взят не будет во уплату неоплатимого долга или банкрута» (Полное собрание законов Российской империи).

РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2012 Активное вхождение в русский язык многих терминов сопровождается появлением производных и образованием с помощью новых суффиксов и приставок словарного гнезда, что характерно для многих групп заимствований в XVIII веке [3]. Среди однокоренных слов в наши дни существуют банкротство - «долг банкрота», банкротский, обанкротить, обанкротиться; ушли в прошлое - банкрутный, банкрутиться, банкротовщик, банкрутчик. Активные заимствования терминов были обусловлены возникновением новых реалий в финансовой, экономической, коммерческой, банковской, имущественной сферах, а также в связи с необходимостью номинации новых понятий в этих важных областях деятельности человека.

Банкротство многих банков обращает наше внимание еще на один из ключевых терминов финансового права - капитал, являющийся неологизмом 1715 года. Одним из значений на первоначальном этапе адаптации было «общая сумма денег (иногда даже имущество в его денежном выражении), составляющая чью-либо собственность»: «А когда торгом своим собрал купец капиталу более, то вздумал приехать из старой русы в санктпетербург» (История о российском купце Иоанне и его прекрасной девице Елеоноре); «Граф... Бестужев имел толь великий нагреб, что он знатный капитал составил, когда после смерти его был продан графом Орловым» (Записки князя Щербатова); «Между ими есть такие, которые имеют по пятидесяти тысячь рублей капиталу»

(Карамзин. Письма русского путешественника).

На то, что термин обозначает финансовое имущество, указывает «Словарь русского языка XVIII века» [1]. Возможно, что термин мог попасть в русские финансовые ведомости из немецкого Capital, итальянского capitale или французского capital. На первых порах адаптации (1772) известен вариант капиталь, который со временем уходит из обихода.

Бурное развитие промышленности, судостроения, возникновение банков способствуют активному движению материальных средств в экономике России, а в финансовом праве возникает большое количество словосочетаний с лексемой капитал: оборотный капитал, припасный капитал, прийти в великий капитал - «разбогатеть»: «Некоторые купцы... чрез подряд провиантов, в самое короткое время пришли в великий капитал» (Материалы Екатерининской законодательной комиссии).

В это время отмечается употребление слова капитал при упоминании о запасе продуктов, имеющих денежную стоимость:

«Деревенская экономия требует, чтоб для непредвиденнаго случая иметь в готовности хлебной капитал, достаточной для снабжения тем в нужде своих поселян» (Полное собрание законов...). Оттенок значения «сумма денег, истраченная или предназначаемая для чего-либо» находим в следующем примере: «В 1762 году купленный мною и пристроИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ енный немалым капиталом дом... пожаром обращен в пепел» (Записки Ивана Ивановича Неплюева).

В Словаре с пометой фин. дастся значение «деньги, вкладываемые в производство, пускаемые в оборот, отдаваемые взаймы для получения доходов или процентов, основная сумма (без прибылей и процентов)»

[1], например: «Из Берг Коллегии взять ведомость прежде всего, каким образом вступало серебро, и почему в год, и какой капитал имелся»

(Протоколы, журналы и указы Верховного тайного совета); «Капитал компании торговой каким-либо ревизиям на малейшее время не повергать» (Полное собрание законов...); «Взяли они с меня милостиво одни только проценты за 50 лет, а занятой капитал мне весь подарили»

(Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву).

Активное внедрение термина капитал в язык-реципиент является подтверждением появления устойчивых словосочетаний, например публичный капитал: «Акции публичных капиталов здешних английских комерцких компаней... зело умножились» (Санкт-Петербургские ведомости. 1728. № 62); государственный капитал - «Благоразумно учрежденные банковские обороты... могут большую часть государственного капитала сделать действеннее и прибыточнее» (Прибавление к Московским ведомостям. 1783).

Говоря о стопроцентной прибыли, в XVIII веке использовали несвободное сочетание капитал на капитал: «Ето в год придет без малова капитал на капитал... это безбожно» (Княжнин. Скупой).

Когда же речь шла об учете материального благосостояния, использовались несвободные словосочетания бесповоротный капитал, неподвижный капитал, оборотный капитал, припасный капитал, приуготовительный капитал, содержательный капитал и другие: «Второй капитал заводской припасный, посредством котораго добытая руда из рудников доставляется на заводы и приготовляются все припасы»

(Полное собрание законов...).

Денежный взнос, пай, вносимый участником общего дела, предприятия, назывался мертвый капитал: «Те, кто в сии компании подписаться хотят, умеют свои капиталы (наличные деньги) в казну оной компании в Копенгагене монетою с передачею 20 процентов положить» (СПб.

Ведомости. 1728. № 2 8 ) Приложение; «А притом заблаговременно закую есть компанию или товарищей усмотреть, которая бы по силе собраннаго и положеннаго на сие капитала, как в прибыли, так и в убытке участие имели» (Примечание к ведомостям. 1738).

Богача, владельца значительного капитала, того, кто вкладывает свой капитал в производство, пускает его в оборот для получения доходов и процентов, называли в XVIII веке капиталистом [1]. Словарь впервые указывает на появление неологизма в 1723 году от итальянского capitalista, через немецкий (Capitalist) или французский (capitaliste) 118 РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2012 языки: «Соединились разные капиталисты и учинили компанию, от которой того ж года еще седмь кораблей туды В Ост Индию отправлены» (Прим. к вед. 1728); «Притеснял и грабил маломочных людей без пощады, а от того сделался немалым капиталистом» (Новиков. Похождение Ивана - гостиного сына, и другие повести и сказки); «Всякого звания и состояния капиталисты, кои капитала от 50000 и более за собою объявят» (Полное собрание законов...); «Воспоследовал указ, чтоб работы в одном руднике оставить и обнародовать, не пожелает ли кто из частных капиталистов взять онаго в свое содержание» (Исторический и географический месяцеслов).

Русский язык, благодаря своим морфологическим резервам, о^р п вал термин капиталистый, которое Словарь отмечает как неологизм

XVIII века со значением «владеющий значительным капиталом» [1]:

«Все портовых и пограничных таможен сборы в содержание - отдать надежной и капиталистов компании» (Полное собрание законов...).

С помощью суффикса -н- образован термин капитальный (вариант капиталный), одним из значений которого являлось «относящийся к капиталу, являющийся капиталом»: «Ежели предполагать, что капитальный хлеб с ростом на него приполнительным, был весь в заимообразном обороте... то должно же оно оному быть ныне весьма в знатном количестве» (Сочинения Державина с объяснительными замечаниями Я. Грота); «Поземельными, капитальными, мануфактурными прерогативами и угодьями» (Белосельский-Белозерский. Сардиния в эпоху первой французской революции). Существовал и оттенок значения «дающий много дохода»: «Что лесу, лугов, земли, премножество, сказывают, капитальная деревня» (Письма графа Румянцева); «У меня не было никогда и на уме, чтоб ее (деревню) продавать, потому что она и была у меня капитальная деревня» (Жизнь и приключения Андрея Болотова,..).

С развитием производства все большее количество сделок осуществляется посредством ассигнаций. Термин представляет собой интернационализм: латинское assignation, немецкое Assignation, польское asygnacja, белорусское асыгнация и другие. Наиболее вероятный языкреципиент - польский. Первоначальное значение - «письменное распоряжение, назначение» дополняется новым - «обозначение введенных в России указом Петра I бумажных денежных знаков», о чем есть запись в одном из законодательных актов: «Сим Государственным ассигнациям иметь обращение во всей империи Нашей на равне с ходячею монетою»

(Полное собрание законов...). Термин ассигнация прошел трудный путь адаптации к новым условиям функционирования: известны варианты осигнация (1711), асигнсщия (1709), обсигнация (1707), ассигнаций (1709).

Наблюдая за тем, как формировалась терминология финансового права в русском языке XVIII века, следует выделить ряд важных моментов:

119115ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ большое количество терминов вошло в русский язык из европейских языков: немецкого, голландского, французского, итальянского (банк, ассигнация и другие);

в ряде заимствований в русский язык заметен след так называемой полонизации, т.е. влияния польского языка на входящую лексему (ассигнация и другие);

причиной частого заимствования было отсутствие в русском языке в данный период соответствующей номинирующей единицы (ассигнация, капитал и другие);

на первых порах внедрения термина в язык-рецепиент существовали варианты вхождения (банкЪр, банкиер, банкер и другие);

в процессе эволюции и формирования финансовой терминологической системы в русском финансовом праве остались только наиболее употребительные, частотно используемые формы, остальные архаизировались и вышли из употребления: банкир (ушли банкЪр, банкиер, банкер и другие); ассигнация (ушли осигнация, обсигнация, асигнация и другие).

Литература

1. Словарь русского языка XVIII века. СПб., 1985-.

2. Этимологический словарь русского языка. М., 1973-.

3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке. М., 1967. С. 7.

–  –  –



Похожие работы:

«Азбука веры Новый Завет. Контекст, формирование, содержание Брюс М. Мецгер Оглавление Предисловие к русскому изданию r Предисловие к третьему изданию r Предисловие ко второму изданию r Предисловие к первому изданию r Благодарности r ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. МИР НОВОГО ЗАВЕТА q Г...»

«Фредерик Стендаль Красное и черное Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=134566 Красное и черное. Пармская обитель: АСТ; Москва; 2008 ISBN 978-5-94643-026-5, 978-5-17-013219-5 Аннотация Роман "Красно...»

«Нестор-История Москва • Санкт-Петербург УДК 316.32 ББК 60.52 Д 79 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного фонда (РГНФ). Грант 12-06-16002 Дубов И.Г. Д 79 Социально-психологические аспекты активности. — М. ; СПб. : НесторИстория, 2012. — 536 с. ISBN 978-5-90598-648-2 Монография посвящена...»

«284 Сословные и социокультурные трансформации населения Азиатской России. УДК 94(47).083 Шиловский Михаил Викторович, доктор исторических наук, профессор, Новосибирский государственный университет, Институт и...»

«Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького Пензенская областная библиотека им. М. Ю. Лермонтова Ресурсный центр федеральной системы патриотического воспитания Российского государственного военного историко-культурного центра при Правительстве РФ на базе Волгоградской государственной акад...»

«Охлупина Ирина Сергеевна ОБРАЗЫ СВЯТЫХ ЖЕНЩИН В ВИЗАНТИИ VIII – XII ВВ.: СТАНОВЛЕНИЕ, ЭВОЛЮЦИЯ, ТИПОЛОГИЯ 07.00.03 – Всеобщая история (Древний мир и средние века) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Екатеринбург 2011 Работа выполнена на кафедре истории древнего мира и средних ве...»

«РЕЛИГИЯ И СОЦИАЛЬНЫЕ КОНФЛИКТЫ В США АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ ДОКТОРА ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК Москва 1981 Актуальность проблемы. Идеологическое и организационное выражение социальных конфликтов различно в разных буржуазных обществах. Это относится даже к конфликтам, однородным но свое...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.